Verse 37

But Paul said to them, They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they press us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men Paul sa til dem: De har piska oss offentlig, uten dom, som romere, og kastet oss i fengsel; og nå vil de trekke oss ut i hemmelighet? Nei, virkelig; men la dem komme selv og hente oss ut.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men Paulus sa til dem: "De pisket oss offentlig uten dom, og vi er romerske borgere; nå vil de slippe oss ut i hemmelighet? Nei, tvert imot; la dem selv komme og føre oss ut."

  • Norsk King James

    Men Paulus sa til dem: De har slått oss offentlig uten domfellelse, som romere, og kastet oss i fengsel; og nå vil de kaste oss ut i hemmelighet? Nei, absolutt ikke; men la dem komme selv og hente oss ut.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men Paulus sa til dem: 'De har offentlig pisket oss uten dom, vi som er romerske borgere, og kastet oss i fengsel. Nå vil de sende oss bort i hemmelighet? Nei, la dem selv komme og føre oss ut.'

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men Paulus sa til dem: De har pisket oss offentlig uten dom, oss romerske borgere, og kastet oss i fengsel; og nå driver de oss ut i hemmelighet? Nei, sannelig; la dem selv komme og føre oss ut.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men Paulus sa til dem: «De har slått oss offentlig uten rettssak, oss som er romerske borgere, og kastet oss i fengsel. Nå vil de kaste oss ut i hemmelighet? Ikke en sjanse! La dem komme og sette oss fri selv.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men Paulus sa til dem: De har slått oss offentlig uten dom, enda vi er romerske borgere, og kastet oss i fengsel. Nå vil de sende oss bort i hemmelighet? Nei, de må komme selv og føre oss ut.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men Paul sa til dem: 'De har banket oss offentlig, uten å ha dømt oss, siden vi er romere, og kastet oss i fengsel. Skal de nå slippe oss ut i smug? Nei, la dem heller komme og hente oss selv!'

  • gpt4.5-preview

    Men Paulus svarte: «De har offentlig mishandlet oss, ustraffede romerske borgere, og så kastet oss i fengsel. Vil de nå sende oss ut i hemmelighet? Aldeles ikke! La dem komme selv og følge oss ut!»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men Paulus svarte: «De har offentlig mishandlet oss, ustraffede romerske borgere, og så kastet oss i fengsel. Vil de nå sende oss ut i hemmelighet? Aldeles ikke! La dem komme selv og følge oss ut!»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men Paulus sa til dem: 'De har slått oss offentlig, uten domsavsigelse, vi som er romerske borgere, og kastet oss i fengsel. Nå vil de hemmelig slippe oss? Nei, la dem komme selv og føre oss ut.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But Paul said to them, 'They have publicly beaten us without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. Now they want to release us secretly? Certainly not! Let them come themselves and escort us out!'

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.16.37", "source": "Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλον εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρα ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ· ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.", "text": "The *de* *Paulos* *ephē* to them, *Deirantes* us *dēmosia* *akatakritous*, *anthrōpous* *Rōmaious* *hyparchontas*, *ebalon* into *phylakēn*; and now *lathra* us *ekballousin*? not for; but *elthontes* themselves us *exagagetōsan*.", "grammar": { "*de*": "postpositive conjunction - and/but/now", "*Paulos*": "nominative, masculine, singular - Paul", "*ephē*": "imperfect active indicative, 3rd singular - was saying/said", "*Deirantes*": "aorist active participle, nominative, masculine, plural - having beaten", "*dēmosia*": "adverb - publicly", "*akatakritous*": "accusative, masculine, plural - uncondemned", "*anthrōpous*": "accusative, masculine, plural - men", "*Rōmaious*": "accusative, masculine, plural - Romans", "*hyparchontas*": "present active participle, accusative, masculine, plural - being", "*ebalon*": "aorist active indicative, 3rd plural - they threw", "*phylakēn*": "accusative, feminine, singular - prison", "*lathra*": "adverb - secretly", "*ekballousin*": "present active indicative, 3rd plural - they are casting out", "*elthontes*": "aorist active participle, nominative, masculine, plural - having come", "*exagagetōsan*": "aorist active imperative, 3rd plural - let them bring out" }, "variants": { "*Deirantes*": "having beaten/having flogged/having scourged", "*dēmosia*": "publicly/in public", "*akatakritous*": "uncondemned/without trial", "*hyparchontas*": "being/who are", "*ebalon*": "they threw/they cast/they put", "*lathra*": "secretly/privately/covertly", "*ekballousin*": "they are casting out/driving out/expelling", "*exagagetōsan*": "let them bring out/let them lead out" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men Paulus sa til dem: 'De har slått oss offentlig uten rettssak, enda vi er romerske borgere, og kastet oss i fengsel. Og nå vil de sende oss bort i hemmelighet? Nei, la dem komme selv og føre oss ut.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Paulus sagde til dem: De have hudstrøget os offentligen udømte, vi, som dog ere romerske Mænd, og kastet os i Fængsel, og nu jage de os hemmeligen bort. Ikke saa! men lader dem selv komme og føre os ud.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.

  • KJV 1769 norsk

    Paulus svarte: «Etter å ha slått oss offentlig uten å ha dømt oss, og vi som er romerske borgere, kastet de oss i fengsel, og nå vil de kaste oss ut i hemmelighet? Nei, la dem selv komme og føre oss ut.»

  • Norsk oversettelse av Webster

    Paulus sa til dem: "De har pisket oss offentlig, uten rettssak, oss som er romerske borgere, og kastet oss i fengsel. Nå vil de sende oss bort i hemmelighet? Nei, la dem komme selv og føre oss ut!"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men Paulus sa til dem: "De har offentlig slått oss, uten dom, enda vi er romerske borgere, og kastet oss i fengsel. Nå vil de kaste oss ut i hemmelighet? Nei, la dem komme selv og hente oss ut!"

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men Paulus sa til dem: De har offentlig pisket oss, ufordømte, menn som er romerske borgere, og kastet oss i fengsel. Og nå vil de sende oss bort i hemmelighet? Nei, la dem komme selv og ta oss ut.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men Paulus svarte dem: De har pisket oss offentlig uten rettssak, og vi er romerske borgere. Nå vil de sende oss bort i hemmelighet? Nei, la dem komme selv og føre oss ut.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then sayde Paul vnto them: they have beaten vs openly vncomdempned for all yt we are Romayns and have cast vs into preson: and now wolde they sende vs awaye prevely? Naye not so but let them come the selves and set vs out.

  • Coverdale Bible (1535)

    But Paul sayde vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned (where as we are yet Romaynes) and haue cast vs in preson, and shulde they now thrust vs out preuely? Not so, but let them come them selues, and brynge vs out.

  • Geneva Bible (1560)

    Then sayde Paul vnto them, After that they haue beaten vs openly vncodemned, which are Romanes, they haue cast vs into prison, and nowe would they put vs out priuily? nay verely: but let them come and bring vs out.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then sayde Paul vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned, beyng Romanes, and haue cast vs into pryson: and nowe woulde they thrust vs out priuily? Nay veryly, but let them come them selues, and fet vs out.

  • Authorized King James Version (1611)

    But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.

  • Webster's Bible (1833)

    But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most assuredly, but let them come themselves and bring us out!"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and Paul said to them, `Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast `us' to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.'

  • American Standard Version (1901)

    But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.

  • Bible in Basic English (1941)

    But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out.

  • World English Bible (2000)

    But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!"

  • NET Bible® (New English Translation)

    But Paul said to the police officers,“They had us beaten in public without a proper trial– even though we are Roman citizens– and they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Absolutely not! They themselves must come and escort us out!”

Referenced Verses

  • Acts 22:25-29 : 25 And as they bound him with straps, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take care what you do, for this man is a Roman. 27 Then the chief captain came and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes. 28 And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was born free. 29 Then immediately those who were about to examine him departed from him; and the chief captain also was afraid, after he realized he was a Roman, and because he had bound him.
  • Ps 58:1-2 : 1 Do you indeed speak righteousness, O congregation? Do you judge uprightly, O you sons of men? 2 Yes, in heart you work wickedness; you weigh the violence of your hands in the earth.
  • Ps 82:1-2 : 1 God stands in the assembly of the mighty; He judges among the gods. 2 How long will you judge unjustly and show partiality to the wicked? Selah.
  • Ps 94:20 : 20 Shall the throne of iniquity have fellowship with you, which frames mischief by a law?
  • Prov 28:1 : 1 The wicked flee when no one pursues, but the righteous are bold as a lion.
  • Dan 3:25-26 : 25 He answered and said, Look, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. 26 Then Nebuchadnezzar went near the mouth of the burning fiery furnace and spoke, saying, Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out from the midst of the fire.
  • Dan 6:18-19 : 18 Then the king went to his palace, and spent the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
  • Matt 10:16 : 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: therefore, be wise as serpents, and harmless as doves.
  • Acts 16:20-24 : 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, exceedingly trouble our city, 21 And teach customs which are not lawful for us to receive or observe, being Romans. 22 Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods. 23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely. 24 Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.