Verse 10

And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og dette skjedde i omtrent to år, slik at alle som bodde i Asia, både jøder og grekere, hørte om Herrens ord Jesus.

  • NT, oversatt fra gresk

    Dette skjedde i to år, slik at alle som bodde i Asia fikk høre Herrens ord, både jøder og grekere.

  • Norsk King James

    Og dette pågikk i to år, slik at alle som bodde i Asia hørte ordet om Herren Jesus, både jøder og grekere.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Dette fortsatte i to år, så alle som bodde i Asia, både jøder og grekere, fikk høre Herrens Jesus ord.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og dette fortsatte i to år, så alle som bodde i Asia hørte Herrens ord, både jøder og grekere.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Dette fortsatte i to år, slik at alle som bodde i Asia, både jøder og grekere, hørte Herrens Jesu ord.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Dette fortsatte i to år, slik at alle som bodde i Asia, både jøder og grekere, fikk høre Herrens ord.

  • o3-mini KJV Norsk

    Dette fortsatte i omtrent to år, slik at alle som bodde i Asia hørte budskapet om Herren Jesus, både jøder og grekere.

  • gpt4.5-preview

    Dette fortsatte i to år, så alle som bodde i Asia fikk høre Herrens Jesu ord, både jøder og grekere.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Dette fortsatte i to år, så alle som bodde i Asia fikk høre Herrens Jesu ord, både jøder og grekere.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Dette pågikk i to år, så hele Asia, både jøder og grekere, fikk høre Herrens ord.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    This continued for two years, so that all the residents of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.19.10", "source": "Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο· ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.", "text": "This *de egeneto* for *etē dyo*; *hōste pantas tous katoikountas tēn Asian akousai ton logon tou Kyriou Iēsou*, *Ioudaious te kai Hellēnas*.", "grammar": { "*de*": "postpositive particle - but/and", "*egeneto*": "aorist, 3rd singular, indicative - it happened/continued", "*etē*": "accusative, neuter, plural - years", "*dyo*": "numeral - two", "*hōste*": "conjunction - so that", "*pantas*": "accusative, masculine, plural - all", "*tous katoikountas*": "accusative, masculine, plural - those dwelling in", "*tēn Asian*": "accusative, feminine, singular - Asia", "*akousai*": "aorist infinitive - to hear", "*ton logon*": "accusative, masculine, singular - the word", "*tou Kyriou*": "genitive, masculine, singular - of the Lord", "*Iēsou*": "genitive, masculine, singular - of Jesus", "*Ioudaious*": "accusative, masculine, plural - Jews", "*te*": "connective particle - both/and", "*kai*": "conjunction - and", "*Hellēnas*": "accusative, masculine, plural - Greeks" }, "variants": { "*egeneto*": "it happened/continued/took place", "*katoikountas*": "dwelling in/inhabiting/living in", "*akousai*": "to hear/listen to", "*logon*": "word/message/account", "*Kyriou*": "Lord/Master", "*Ioudaious*": "Jews/Judeans", "*Hellēnas*": "Greeks/Gentiles/Hellenists" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Dette fortsatte i to år, slik at alle som bodde i provinsen Asia, både jøder og grekere, fikk høre Herrens ord.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men dette skede i to Aar, saa at Alle, som boede i Asia, baade Jøder og Græker, hørte den Herres Jesu Ord.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And this continued by the spe of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

  • KJV 1769 norsk

    Dette fortsatte i to år, slik at alle som bodde i Asia fikk høre Herrens ord, både jøder og grekere.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dette fortsatte i to år, slik at alle som bodde i Asia hørte Herrens Jesu ord, både jøder og grekere.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Dette varte i to år, slik at alle som bodde i Asia hørte Herrens ord, både jøder og grekere.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Dette fortsatte i to år, slik at alle som bodde i Asia, både jøder og grekere, fikk høre Herrens ord.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dette fortsatte i to år, slik at alle som bodde i Asia, både jøder og grekere, fikk høre Herrens ord.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And this contynued by the space of two yeares: so yt all they which dwelt in Asia hearde the worde of the LORde Iesu bothe Iewes and Grekes.

  • Coverdale Bible (1535)

    And this was done two yeares loge, so that all they which dwelt in Asia, herde the worde of the LORDE Iesu, both Iewes & Grekes.

  • Geneva Bible (1560)

    And this was done by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye Lord Iesus, both Iewes & Grecians.

  • Bishops' Bible (1568)

    And this continued by the space of two yeres, so that all they whiche dwelt in Asia, hearde the worde of the Lord Iesu, both Iewes and Grekes.

  • Authorized King James Version (1611)

    And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

  • Webster's Bible (1833)

    This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,

  • American Standard Version (1901)

    And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

  • Bible in Basic English (1941)

    And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.

  • World English Bible (2000)

    This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

  • NET Bible® (New English Translation)

    This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.

Referenced Verses

  • Acts 20:31 : 31 Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
  • 2 Tim 1:15 : 15 This you know, that all those in Asia have turned away from me, of whom are Phygellus and Hermogenes.
  • Acts 16:6 : 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia,
  • Acts 18:4 : 4 And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
  • Acts 18:11 : 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
  • Acts 19:8 : 8 And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, disputing and persuading concerning the kingdom of God.
  • Acts 19:22 : 22 So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he stayed in Asia for a while.
  • Acts 19:26-27 : 26 Moreover, you see and hear that not only at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands; 27 So that not only is this our craft in danger of being discredited, but also the temple of the great goddess Diana might be despised, and her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship.
  • Acts 20:18 : 18 And when they had come to him, he said to them, "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • Acts 20:20-21 : 20 how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house, 21 testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • 1 Pet 1:1 : 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
  • Rev 1:4 : 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
  • Rev 1:11 : 11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What you see, write in a book, and send it to the seven churches which are in Asia; to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea.
  • Rom 1:16 : 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to everyone who believes; to the Jew first, and also to the Greek.
  • Rom 10:12 : 12 For there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him.
  • Rom 10:18 : 18 But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."
  • 1 Cor 1:22-24 : 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: 23 But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness; 24 But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
  • Gal 3:28 : 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
  • Col 3:11 : 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all, and in all.