Verse 21

After these things ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Etter at disse tingene var avsluttet, bestemte Paulus i sin ånd, da han hadde reist gjennom Makedonia og Akhaia, å dra til Jerusalem, og sa: Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men da disse tingene var fullført, bestemte Paulus i sin ånd at han skulle dra til Jerusalem, etter å ha reist gjennom Makedonia og Akkaia, og han sa: "Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma."

  • Norsk King James

    Etter at disse tingene var fullført, besluttet Paul seg i sin ånd for å dra til Jerusalem, etter å ha reist gjennom Makedonia og Akhaia, og sa: "Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma."

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Etter at alt dette hadde hendt, bestemte Paulus i Ånden at han skulle reise gjennom Makedonia og Akaia og gå til Jerusalem. Han sa: «Når jeg har vært der, må jeg også se Roma.»

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Etter at disse ting var hendt, satte Paulus seg for i ånden at han ville dra gjennom Makedonia og Akaia til Jerusalem og sa: Etter at jeg har vært der, må jeg også se Rom.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da dette var fullført, bestemte Paulus i Ånden å dra gjennom Makedonia og Akaia til Jerusalem, og han sa: «Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da alt dette var ferdig, bestemte Paulus, ledet av ånden, seg for å reise gjennom Makedonia og Akaia og dra til Jerusalem. Han sa: Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma.

  • o3-mini KJV Norsk

    Etter at alt dette var over, besluttet Paulus i ånden – da han hadde reist gjennom Makedonia og Achaia – å dra til Jerusalem, og sa: «Etter jeg har vært der, må jeg også se Roma.»

  • gpt4.5-preview

    Etter at disse tingene var fullført, besluttet Paulus i ånden at når han hadde reist gjennom Makedonia og Akaia, skulle han dra til Jerusalem, og sa: «Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Etter at disse tingene var fullført, besluttet Paulus i ånden at når han hadde reist gjennom Makedonia og Akaia, skulle han dra til Jerusalem, og sa: «Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Etter disse hendelsene bestemte Paulus seg for å reise til Jerusalem etter å ha reist gjennom Makedonia og Akaia, og han sa: «Når jeg har vært der, må jeg også se Roma.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    After these events were completed, Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.19.21", "source": "¶Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ, εἰπὼν, Ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.", "text": "Now as *eplērōthē tauta*, *etheto ho Paulos en tō pneumati*, having passed through *tēn Makedonian kai Achaian*, to journey to *Hierousalēm*, *eipōn*, That After *to genesthai me ekei*, *dei me kai Rōmēn idein*.", "grammar": { "*eplērōthē*": "aorist, 3rd singular, passive, indicative - were fulfilled", "*tauta*": "nominative, neuter, plural - these things", "*etheto*": "aorist, 3rd singular, middle, indicative - purposed", "*ho Paulos*": "nominative, masculine, singular - Paul", "*en*": "preposition + dative - in", "*tō pneumati*": "dative, neuter, singular - the spirit", "*tēn Makedonian*": "accusative, feminine, singular - Macedonia", "*kai*": "conjunction - and", "*Achaian*": "accusative, feminine, singular - Achaia", "*Hierousalēm*": "accusative, feminine, singular - Jerusalem", "*eipōn*": "aorist participle, nominative, masculine, singular - saying", "*to genesthai*": "aorist infinitive - to be/have been", "*me*": "accusative, 1st singular - me", "*ekei*": "adverb - there", "*dei*": "present, 3rd singular, indicative - it is necessary", "*me*": "accusative, 1st singular - me", "*kai*": "conjunction - also", "*Rōmēn*": "accusative, feminine, singular - Rome", "*idein*": "aorist infinitive - to see" }, "variants": { "*eplērōthē*": "were fulfilled/completed/accomplished", "*etheto*": "purposed/determined/resolved", "*pneumati*": "spirit/mind/inner being", "*eipōn*": "saying/speaking", "*genesthai*": "to be/become/happen", "*dei*": "it is necessary/must/ought", "*idein*": "to see/visit/behold" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Etter at dette var fullført, bestemte Paulus seg i Ånden for å reise gjennom Makedonia og Akaia til Jerusalem. 'Etter at jeg har vært der,' sa han, 'må jeg også se Roma.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men der dette var fuldkommet, satte Paulus sig for i Aanden at reise igjennem Macedonien og Achaja og at drage til Jerusalem, og sagde: Efterat jeg haver været der, bør det mig og at see Rom.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Medonia and haia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

  • KJV 1769 norsk

    Etter at disse hendelsene var avsluttet, bestemte Paulus seg for å reise gjennom Makedonia og Akaia før han dro til Jerusalem, og han sa: Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Etter at alt dette var skjedd, bestemte Paulus seg i ånden for å reise gjennom Makedonia og Akaia til Jerusalem, og sa: "Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da alt dette var skjedd, bestemte Paulus seg for å reise gjennom Makedonia og Akhaia til Jerusalem. Han sa: «Etter at jeg har vært der, må jeg også se Roma.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da disse tingene var over, bestemte Paulus seg for å reise til Jerusalem etter å ha reist gjennom Makedonia og Akaia, og sa: Når jeg har vært der, må jeg også se Roma.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da dette var fullført, bestemte Paulus seg for å reise gjennom Makedonia og Akaia til Jerusalem. Han sa: Etter jeg har vært der, må jeg også se Roma.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    After these thinges were ended Paul purposed in the sprete to passe over Macedonia and Achaia and to goo to Ierusalem saying: After I have bene there I must also se Rome.

  • Coverdale Bible (1535)

    Whan this was done, Paul purposed in sprete to take his iourney thorow Macedonia and Achaia, and to go to Ierusale, and sayde: After that I haue bene there, I must se Rome also.

  • Geneva Bible (1560)

    Nowe when these things were accomplished, Paul purposed by the Spirite to passe through Macedonia and Achaia, and to goe to Hierusalem, saying, After I haue bene there, I must also see Rome.

  • Bishops' Bible (1568)

    After these thinges were ended, Paul purposed in the spirite, when he had passed ouer Macedonia and Achaia, to go to Hierusalem, saying: After I haue ben there, I must also see Rome.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

  • Webster's Bible (1833)

    Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying -- `After my being there, it behoveth me also to see Rome;'

  • American Standard Version (1901)

    Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now after these things were ended, Paul came to a decision that when he had gone through Macedonia and Achaia he would go to Jerusalem, saying, After I have been there, I have a desire to see Rome.

  • World English Bible (2000)

    Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."

  • NET Bible® (New English Translation)

    A Riot in Ephesus Now after all these things had taken place, Paul resolved to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. He said,“After I have been there, I must also see Rome.”

Referenced Verses

  • Acts 20:22 : 22 And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
  • Acts 20:16 : 16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
  • Acts 23:11 : 11 The following night the Lord stood by him and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified about me in Jerusalem, so must you also bear witness in Rome.
  • Acts 18:21 : 21 but bade them farewell, saying, 'I must by all means keep this feast that is coming in Jerusalem; but I will return again to you if God wills.' And he sailed from Ephesus.
  • Rom 1:13 : 13 Now I would not have you ignorant, brothers, that I often planned to come to you, (but was hindered until now,) that I might have some fruit among you also, just as among other Gentiles.
  • Rom 1:15 : 15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are at Rome also.
  • Rom 15:23-29 : 23 But now having no more place in these regions, and having a great desire these many years to come to you, 24 Whenever I journey to Spain, I will come to you; for I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. 25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints. 26 For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints who are in Jerusalem. 27 It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things. 28 Therefore, when I have completed this and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. 29 And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
  • 1 Cor 16:5 : 5 Now I will come to you when I pass through Macedonia, for I am going through Macedonia.
  • 2 Cor 1:15-18 : 15 And in this confidence, I intended to come to you before, that you might have a second benefit; 16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia to you, and by you to be brought on my way toward Judea. 17 When I therefore was intending this, did I act lightly? Or the things that I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be yes, yes, and no, no? 18 But as God is true, our word toward you was not yes and no.
  • Gal 2:1 : 1 Then, fourteen years later, I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
  • Phil 1:12-14 : 12 But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel; 13 So that my chains in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; 14 And most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
  • 1 Thess 1:7 : 7 So that you became examples to all who believe in Macedonia and Achaia.
  • Acts 20:1-6 : 1 And after the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go into Macedonia. 2 And when he had gone through those regions and given them much encouragement, he came to Greece, 3 and stayed there three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia. 4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia; and Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia. 5 These men, going ahead, waited for us at Troas. 6 But we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and joined them at Troas in five days; where we stayed seven days.
  • Lam 3:37 : 37 Who can speak and have it happen if the Lord has not commanded it?
  • Acts 16:6-9 : 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia, 7 After they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them. 8 So passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, Come over to Macedonia and help us. 10 After he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
  • Acts 18:12 : 12 And when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him to the judgment seat,
  • Acts 21:4 : 4 And finding disciples, we stayed there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go to Jerusalem.
  • Acts 21:11-15 : 11 And when he came to us, he took Paul's belt, bound his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we and those of that place pleaded with him not to go to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What do you mean by weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after those days we gathered our belongings and went up to Jerusalem.
  • Acts 21:17 : 17 And when we came to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • Acts 24:17-18 : 17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. 18 In the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a crowd, nor with tumult.
  • Acts 25:10-12 : 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you very well know. 11 For if I am an offender, or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die: but if there is nothing of these charges against me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar. 12 Then Festus, after he had conferred with the council, answered, Have you appealed to Caesar? To Caesar you shall go.
  • Acts 27:1 : 1 And when it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' band.
  • Acts 27:24 : 24 Saying, Do not fear, Paul; you must be brought before Caesar: and indeed, God has granted you all those who sail with you.
  • Acts 28:16 : 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
  • Acts 28:30-31 : 30 Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him, 31 preaching the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.