Verse 22
And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og nå, se, jeg går bundet i Ånden til Jerusalem, uten å vite hva som skal møte meg der:
NT, oversatt fra gresk
Og nå, se, jeg er drevet av Ånden og reiser til Jerusalem, uten å vite hva som venter meg der.
Norsk King James
Og nå, se, jeg går bundet i Ånden til Jerusalem, uten å vite hva som venter meg der.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og nå drar jeg, tvunget av Ånden, til Jerusalem uten å vite hva som vil møte meg der.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og nå, se, jeg går bundet i ånden til Jerusalem, og vet ikke hvilke ting som skal hende meg der:
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Og nå, se, jeg går, bundet av Ånden, til Jerusalem, uten å vite hva som skal skje med meg der,
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og nå, se, jeg går, tvunget av ånden, til Jerusalem, uten å vite hva som skal skje med meg der,
o3-mini KJV Norsk
Og nå, se, jeg drar, bundet av Ånden, mot Jerusalem, uten å vite hva som venter meg der.
gpt4.5-preview
Og se, nå er jeg bundet av ånden på vei til Jerusalem, uten å vite hva som der vil møte meg,
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og se, nå er jeg bundet av ånden på vei til Jerusalem, uten å vite hva som der vil møte meg,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og nå, se, jeg drar bundet i Ånden til Jerusalem, uten å vite hva som vil møte meg der,
Linguistic Bible Translation from Source Texts
'And now, behold, I am bound by the Spirit to go to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.'
biblecontext
{ "verseID": "Acts.20.22", "source": "Καὶ νῦν, ἰδού, ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς:", "text": "And now, *idou*, I *dedemenos* the *pneumati* *poreuomai* to *Ierousalēm*, the in her *synantēsonta* me not *eidōs*:", "grammar": { "*idou*": "aorist imperative, middle, 2nd person singular - behold/look", "*dedemenos*": "perfect participle, passive, nominative, masculine, singular - having been bound", "*pneumati*": "dative, neuter, singular - spirit", "*poreuomai*": "present indicative, middle, 1st person singular - I go/journey", "*Ierousalēm*": "accusative, feminine, singular - Jerusalem (place name)", "*synantēsonta*": "future participle, active, accusative, neuter, plural - things that will meet/happen", "*eidōs*": "perfect participle, active, nominative, masculine, singular - knowing" }, "variants": { "*idou*": "behold/look/see", "*dedemenos*": "having been bound/constrained/compelled", "*pneumati*": "spirit/Spirit", "*poreuomai*": "I go/journey/travel", "*synantēsonta*": "things that will meet/happen/befall", "*eidōs*": "knowing/understanding" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Og nå, se, bundet av Ånden, går jeg til Jerusalem uten å vite hva som skal møte meg der.
Original Norsk Bibel 1866
Og nu see, tvungen af Aanden drager jeg til Jerusalem og veed ikke, hvad mig der skal vederfares;
King James Version 1769 (Standard Version)
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
KJV 1769 norsk
Og nå, se, jeg går bundet i Ånden til Jerusalem, uten å vite hva som skal ramme meg der,
Norsk oversettelse av Webster
Nå, se, jeg går bundet av Ånden til Jerusalem, uten å vite hva som vil skje med meg der,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Nå, se, drevet av Ånden, drar jeg til Jerusalem, uten å vite hva som skal møte meg der,
Norsk oversettelse av ASV1901
Nå drar jeg i ånden til Jerusalem, uten å vite hva som skal skje meg der,
Norsk oversettelse av BBE
Og nå, som dere ser, er jeg på vei til Jerusalem, fanget i ånden, uten å vite hva som skal skje med meg der:
Tyndale Bible (1526/1534)
And now beholde I goo bounde in the sprete vnto Ierusalem and knowe not what shall come on me there
Coverdale Bible (1535)
And now beholde, I go bounde in ye sprete vnto Ierusale, not knowinge what shal happen there vnto me,
Geneva Bible (1560)
And nowe beholde, I goe bound in the Spirit vnto Hierusalem, and know not what things shall come vnto me there,
Bishops' Bible (1568)
And nowe beholde I go bounde in the spirite vnto Hierusale, not knowyng the thynges that shall come vnto me:
Authorized King James Version (1611)
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Webster's Bible (1833)
Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
American Standard Version (1901)
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Bible in Basic English (1941)
And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:
World English Bible (2000)
Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
NET Bible® (New English Translation)
And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,
Referenced Verses
- Luke 9:51 : 51 And it happened, when the time had come for him to be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
- Luke 12:50 : 50 But I have a baptism to be baptized with; and how distressed I am till it is accomplished!
- Luke 18:31-33 : 31 Then he took the twelve aside, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man shall be accomplished. 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and insulted, and spit upon: 33 And they shall scourge him, and put him to death: and on the third day he shall rise again.
- John 13:1 : 1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
- John 18:4 : 4 Jesus, knowing all things that would come upon him, went forth and said to them, Whom do you seek?
- Acts 17:16 : 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, when he saw the city was fully given to idolatry.
- Acts 19:21 : 21 After these things ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
- Acts 20:16 : 16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
- Acts 21:11-14 : 11 And when he came to us, he took Paul's belt, bound his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we and those of that place pleaded with him not to go to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What do you mean by weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
- 2 Cor 5:14 : 14 For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if one died for all, then all died:
- Jas 4:14 : 14 Whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.
- 2 Pet 1:14 : 14 Knowing that shortly I must put off this tent, just as our Lord Jesus Christ has shown me.