Verse 3

And the next day we landed at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og neste dag la vi til ved Sidon. Og Julius behandlet Paul vennlig, og ga ham frihet til å gå til sine venner for å hvile seg.

  • NT, oversatt fra gresk

    Neste dag kom vi til Sidon. Julius viste godhet mot Paulus og lot ham dra til vennene sine for å få hjelp.

  • Norsk King James

    Og neste dag kom vi til Sidon. Og Julius behandlet Paul vennlig, og ga ham frihet til å gå til sine venner for å friske seg opp.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Den andre dagen kom vi til Sidon, og Julius behandlet Paulus vennlig og lot ham besøke vennene sine og få omsorg.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Den neste dagen kom vi til Sidon. Og Julius behandlet Paulus vennlig, og ga ham tillatelse til å gå til sine venner for å få forsyninger.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Neste dag la vi til i Sidon. Julius var vennlig mot Paulus og tillot ham å besøke vennene sine for å få hjelp.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Neste dag kom vi til Sidon. Julius behandlet Paulus med vennlighet og ga ham tillatelse til å gå til sine venner for å hente styrke.

  • o3-mini KJV Norsk

    Neste dag la vi til ved Sidon. Julius ba Paulus vennlig om å dra til sine venner for å forfriske seg, og lot ham da gå.

  • gpt4.5-preview

    Dagen etter anløp vi Sidon, og Julius behandlet Paulus vennlig og lot ham besøke sine venner for å motta deres omsorg.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Dagen etter anløp vi Sidon, og Julius behandlet Paulus vennlig og lot ham besøke sine venner for å motta deres omsorg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Neste dag la vi til ved Sidon. Julius behandlet Paulus vennlig og lot ham gå til vennene sine for å få deres omsorg.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The next day we landed at Sidon. Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends so they could provide for his needs.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.27.3", "source": "Τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα. Φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος, ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν.", "text": "And on the next [day] we *katēchthēmen* to *Sidōna*. And *philanthrōpōs* *Ioulios* *chrēsamenos* to *Paulos*, *epetrepsen* [him] *poreuthenta pros* his *philous* to receive *epimeleias*.", "grammar": { "*katēchthēmen*": "aorist passive, 1st plural - we were brought down/landed", "*philanthrōpōs*": "adverb - kindly/humanely", "*chrēsamenos*": "aorist participle, middle, nominative singular - having treated/using", "*epetrepsen*": "aorist active, 3rd singular - permitted/allowed", "*poreuthenta*": "aorist participle, passive, accusative singular - having gone/proceeded", "*philous*": "accusative, masculine, plural - friends", "*epimeleias*": "genitive, feminine, singular - care/attention" }, "variants": { "*katēchthēmen*": "we put in/landed/arrived", "*Sidōna*": "Sidon (city)", "*philanthrōpōs*": "kindly/humanely/benevolently", "*chrēsamenos*": "having treated/dealt with", "*epetrepsen*": "permitted/allowed/gave leave", "*poreuthenta*": "going/proceeding/traveling", "*epimeleias tychein*": "to receive care/attention/be refreshed" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Dagen etter la vi til ved Sidon. Julius behandlet Paulus vennlig og tillot ham å gå til sine venner for å få den hjelp han trengte.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og anden Dagen anløb vi Sidon. Og Julius behandlede Paulus mildt og tilstedede ham at gaae til Venner og nyde Pleie.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

  • KJV 1769 norsk

    Dagen etter la vi til ved Sidon. Julius behandlet Paulus vennlig og ga ham tillatelse til å besøke vennene sine for å få seg litt mat.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dagen etter nådde vi Sidon. Julius behandlet Paulus vennlig og ga ham tillatelse til å besøke vennene sine og hente seg inn.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Neste dag gikk vi inn til Sidon, og Julius behandlet Paulus vennlig og tillot ham å besøke vennene sine for å få pleie.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Dagen etter la vi til ved Sidon, og Julius behandlet Paulus velvillig og ga ham lov til å gå til vennene sine for å få omsorg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dagen etter kom vi til Sidon. Julius var vennlig mot Paulus og lot ham besøke vennene sine og få hvile.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And the nexte daye we came to Sidon. And Iulius courteously entreated Paul and gave him liberte to goo vnto his frendes and to refresshe him selfe.

  • Coverdale Bible (1535)

    and on the nexte daye we came vnto Sidon. And Iulius intreated Paul curteously, and gaue him liberty to go to his frendes, and to refresh himselfe.

  • Geneva Bible (1560)

    And the next day we arriued at Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to go vnto his friends, that they might refresh him.

  • Bishops' Bible (1568)

    And the next day we came to Sidon: And Iulius curteouslye entreated Paul, and gaue hym libertie to go vnto his friendes, and to refreshe hym selfe.

  • Authorized King James Version (1611)

    And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself.

  • Webster's Bible (1833)

    The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    on the next `day' also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit `him', having gone on unto friends, to receive `their' care.

  • American Standard Version (1901)

    And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

  • Bible in Basic English (1941)

    And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest.

  • World English Bible (2000)

    The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.

Referenced Verses

  • Acts 24:23 : 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have freedom, and that he should permit none of his friends to minister or come to him.
  • Acts 28:16 : 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
  • Acts 27:43 : 43 But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land:
  • Acts 27:1 : 1 And when it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' band.
  • Gen 10:15 : 15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,
  • Gen 49:13 : 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be a haven for ships; and his border shall be to Zidon.
  • Isa 23:2-4 : 2 Be silent, you inhabitants of the island; you whom the merchants of Zidon, that cross over the sea, have filled. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a marketplace of nations. 4 Be ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I do not travail, nor bring forth children, neither do I rear young men, nor raise virgins.
  • Isa 23:12 : 12 And he said, You shall rejoice no more, O oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, cross over to Chittim; there also you shall have no rest.
  • Zech 9:2 : 2 And Hamath also shall border on it; Tyre and Sidon, though they are very wise.
  • Matt 11:21 : 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Acts 12:20 : 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon; but they came to him with one accord and, having made Blastus, the king's chamberlain, their friend, asked for peace, because their country was supplied with food by the king's country.