Verse 4
And when we departed from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da vi hadde lagt ut fra der, seilte vi under Kypros, fordi vindene var imot oss.
NT, oversatt fra gresk
Deretter seilte vi derfra og forbi Kypros, fordi vindene var imot oss.
Norsk King James
Og da vi hadde seilt derfra, seilte vi under Kypros, fordi motvinden var sterk.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Vi satte igjen ut til sjøs, men seilte under Kypros, fordi vindene var imot.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og etter at vi hadde seilt derfra, seilte vi under Kypros, fordi vindene var imot oss.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Derfra seilte vi ut igjen og passerte Kypros i ly av øyen, fordi vindene var mot oss.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da vi deretter seilte videre, dro vi sør for Kypros, fordi vinden var imot.
o3-mini KJV Norsk
Da vi la ut derfra, seilte vi forbi Kypros fordi vinden var motstrøms.
gpt4.5-preview
Da vi dro videre derfra, seilte vi i le av Kypros, siden vinden var imot oss.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da vi dro videre derfra, seilte vi i le av Kypros, siden vinden var imot oss.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Fra der satte vi seil og kom under Kypros, fordi vindene var imot oss.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
From there we put out to sea again and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.
biblecontext
{ "verseID": "Acts.27.4", "source": "Κἀκεῖθεν ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους.", "text": "And from there *anachthentes*, we *hypleusamen* under *Kypron*, because of the *anemous* *einai enantioi*.", "grammar": { "*anachthentes*": "aorist participle, passive, nominative plural - having been taken out to sea", "*hypleusamen*": "aorist active, 1st plural - we sailed under/sailed close to", "*anemous*": "accusative, masculine, plural - winds", "*einai*": "present infinitive - to be", "*enantioi*": "accusative, masculine, plural - contrary/opposing" }, "variants": { "*anachthentes*": "having set sail/departed", "*hypleusamen*": "we sailed under/sailed close to the lee of", "*Kypron*": "Cyprus", "*anemous einai enantioi*": "winds being contrary/against us" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Vi seilte videre derfra og seilte i le for Kypros, fordi vindene var imot oss.
Original Norsk Bibel 1866
Og vi fore bort derfra og seilede under Cypern, fordi Vindene vare imod.
King James Version 1769 (Standard Version)
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
KJV 1769 norsk
Da vi igjen seilte derfra, holdt vi oss under Kypros fordi vinden var imot oss.
Norsk oversettelse av Webster
Da vi seilte derfra, holdt vi oss under Kypros' kystbeskyttelse, fordi vinden var ugunstig.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Derfra seilte vi under Kypros fordi vinden var imot,
Norsk oversettelse av ASV1901
Derfra seilte vi videre langs Kypros, fordi vindene var imot oss.
Norsk oversettelse av BBE
Da vi seilte videre derfra, seilte vi under Kypros på grunn av motvind.
Tyndale Bible (1526/1534)
And from thence lanched we and sayled harde by Cypers because the wyndes were contrarye.
Coverdale Bible (1535)
And from thence launched we, and sayled harde by Cypers (because the wyndes were agaynst vs)
Geneva Bible (1560)
And from thence we launched, and sayled hard by Cyprus, because ye windes were contrarie.
Bishops' Bible (1568)
And when we had launched from thence, we sayled harde by Cypers, because the wyndes were contrarye.
Authorized King James Version (1611)
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Webster's Bible (1833)
Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
American Standard Version (1901)
And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Bible in Basic English (1941)
And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.
World English Bible (2000)
Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
NET Bible® (New English Translation)
From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.
Referenced Verses
- Acts 4:36 : 36 And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated, Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,
- Acts 11:19-20 : 19 Now those who were scattered abroad because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, preaching the Lord Jesus.
- Acts 13:4 : 4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.
- Acts 15:39 : 39 Then the contention became so sharp that they parted from one another. So Barnabas took Mark and sailed to Cyprus,
- Acts 21:3 : 3 Now when we spotted Cyprus, we left it on the left hand, and sailed to Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload her cargo.
- Acts 21:16 : 16 Certain disciples from Caesarea went with us also, bringing with them Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we were to lodge.
- Acts 27:7 : 7 And when we had sailed slowly for many days, and barely came opposite Cnidus, the wind not allowing us, we sailed under Crete, opposite Salmone;
- Matt 14:24 : 24 But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
- Mark 6:48 : 48 And he saw them struggling in rowing; for the wind was against them: and about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and would have passed by them.