Verse 32
The place in the Scripture which he read was this: He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb silent before its shearer, so He did not open His mouth.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Stedet i skriften som han leste var dette: "Som et lam ble han ført til slakt; og som et lam som er stum for den som skjærer det, så åpner han ikke sin munn."
NT, oversatt fra gresk
Stedet i skriften som han leste, var dette: "Som et lam ble han ført til slakting, og som et lam er stum for den som skjærer det, så åpnet han ikke sin munn."
Norsk King James
Stedet i skriften han leste var dette: "Som et lam ble han ført til slakting; og som et lam som er stumt for sin klipper, åpnet han ikke sin munn."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Stedet i skriften han leste var dette: 'Han ble ført som en sau til slakting, og som et lam er stum foran den som klipper det, slik åpner han ikke sin munn.'
KJV/Textus Receptus til norsk
Og skriftstedet han leste, var dette: Som en sau ble han ført bort til slaktning, og som et lam som er stumt for den som klipper det, slik åpnet han ikke sin munn.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Skriftstedet han leste, var dette: «Som et får ble han ført til slakting, og som et lam for den som klipper det er stumt, så åpnet han ikke sin munn.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Stedet i Skriften som han leste, var dette: Som et lam ble han ført til slakt, og som et lam som er stumt foran den som klipper det, slik åpnet han ikke sin munn.
o3-mini KJV Norsk
Skriftstedet han leste, sa: «Han ble ført som et lam til slakteriet, og som et lam som er stumt for sin slakter, åpnet han ikke sin munn.»
gpt4.5-preview
Skriftstedet han leste var dette: «Han ble ledet som en sau til slakt og som et lam tier foran den som klipper det, slik åpnet han ikke sin munn.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Skriftstedet han leste var dette: «Han ble ledet som en sau til slakt og som et lam tier foran den som klipper det, slik åpnet han ikke sin munn.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Passasjen i Skriften han leste var denne: 'Som et får ble han ført til slakt, og som et lam som er stum for den som klipper det, åpner han ikke sin munn.'
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The passage of Scripture he was reading was this: 'Like a sheep he was led to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.'
biblecontext
{ "verseID": "Acts.8.32", "source": "Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη, Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη· καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ:", "text": "The *de periochē* of the *graphēs* which he *anaginōsken ēn hautē*, As *probaton* upon *sphagēn ēchthē*: and as *amnos enantion* of the *keirontos* him *aphōnos*, thus not *anoigei* the *stoma* of him:", "grammar": { "*de*": "postpositive conjunction - and/but", "*periochē*": "nominative, feminine, singular - passage", "*graphēs*": "genitive, feminine, singular - of scripture", "*anaginōsken*": "imperfect active indicative, 3rd singular - was reading", "*ēn*": "imperfect active indicative, 3rd singular - was", "*hautē*": "demonstrative pronoun, nominative, feminine, singular - this", "*probaton*": "nominative, neuter, singular - sheep", "*sphagēn*": "accusative, feminine, singular - slaughter", "*ēchthē*": "aorist passive indicative, 3rd singular - was led", "*amnos*": "nominative, masculine, singular - lamb", "*enantion*": "preposition + genitive - before", "*keirontos*": "present active participle, genitive, masculine, singular - shearing", "*aphōnos*": "nominative, masculine, singular - silent", "*anoigei*": "present active indicative, 3rd singular - opens", "*stoma*": "accusative, neuter, singular - mouth" }, "variants": { "*periochē*": "passage/section/content", "*graphēs*": "scripture/writing", "*probaton*": "sheep/lamb", "*sphagēn*": "slaughter/killing", "*ēchthē*": "was led/brought", "*amnos*": "lamb", "*keirontos*": "shearing/shearer", "*aphōnos*": "silent/mute/without voice", "*anoigei*": "opens/unlocks" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Skriftstedet han leste, var dette: Som et lam ble han ført bort til slaktning, og som et lam som tier når det klippes, åpnet han ikke sin munn.
Original Norsk Bibel 1866
Men det Stykke af Skriften, som han læste, var dette: Han blev ført som et Faar til at slagtes, og som et Lam er stumt mod den, der klipper det, saaledes oplader han ikke sin Mund.
King James Version 1769 (Standard Version)
The ple of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
KJV 1769 norsk
Skriftstedet han leste, var dette: Som et lam som føres til slakteriet, og som et lam stumt foran sin klipper, åpnet han ikke sin munn.
Norsk oversettelse av Webster
Skriftstedet han leste, var dette: "Som et lam som blir ført til slakteren, og som et lam for den som klipper det, er taus, åpnet han ikke sin munn.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og avsnittet av Skriften han leste, var dette: 'Som et får ble han ført til slakteriet, og som et lam er stum foran sin klipper, så åpner han ikke sin munn.
Norsk oversettelse av ASV1901
Skriftstedet han leste var dette: Han ble ført som et lam til slakting; og som et lam stum foran sin klipper, åpnet han ikke sin munn.
Norsk oversettelse av BBE
Nå var det sted i boken hvor han leste dette: Han ble ført bort som en sau for å bli drept; og som et lam er taus når det blir klippet, slik åpnet han ikke sin munn.
Tyndale Bible (1526/1534)
The tenoure of ye scripture which he redde was this. He was ledde as a shepe to be slayne: and lyke a lambe dome before his sherer so opened he not his mouth.
Coverdale Bible (1535)
The tenoure of the scripture which he red, was this: He was led as a shepe to be slayne, and as a lambe voycelesse before his sherer, so opened he not his mouth.
Geneva Bible (1560)
Nowe the place of the Scripture which he read, was this, Hee was lead as a sheepe to the slaughter: and like a lambe domme before his shearer, so opened he not his mouth.
Bishops' Bible (1568)
The tenour of the scripture which he read, was this: He was ledde as a sheepe to the slaughter, & lyke a lambe dumbe before his shearer, so opened he not his mouth.
Authorized King James Version (1611)
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Webster's Bible (1833)
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, So he doesn't open his mouth.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth;
American Standard Version (1901)
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
Bible in Basic English (1941)
Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:
World English Bible (2000)
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn't open his mouth.
NET Bible® (New English Translation)
Now the passage of scripture the man was reading was this:“He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
Referenced Verses
- Isa 53:7-8 : 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so he does not open his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? For he was cut off from the land of the living: for the transgression of my people he was stricken.
- 1 Pet 2:21-24 : 21 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps: 22 Who committed no sin, nor was deceit found in His mouth: 23 Who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously: 24 Who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness; by whose stripes you were healed.
- Jer 51:40 : 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with goats.
- John 1:29 : 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
- Ps 39:2 : 2 I was silent and still, I held my peace even from good; and my sorrow was stirred.
- Ps 44:11-12 : 11 You have given us like sheep appointed for food, and have scattered us among the heathen. 12 You sell Your people for nothing and do not increase Your wealth by their price.
- Ps 39:9 : 9 I was silent, and did not open my mouth, because you did it.
- Jer 11:19 : 19 But I was like a gentle lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I did not know that they had devised plots against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be remembered no more.
- Jer 12:3 : 3 But You, O LORD, know me; You have seen me and tested my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
- Rom 8:36 : 36 As it is written: 'For Your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter.'
- Matt 26:62-63 : 62 And the high priest arose, and said to him, Do you answer nothing? What is it which these testify against you? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.
- Luke 23:34 : 34 Then Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they do. And they divided His garments and cast lots.
- 1 Pet 1:19 : 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: