Verse 14

But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil of it, you shall take for yourself; and you shall eat the spoil of your enemies, which the LORD your God has given you.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Men kvinnene, barna, dyrene og alt annet som finnes i byen, alt dens bytte, skal du ta som en del av det som tilhører deg. Og du skal nyte byttet fra fiendene dine, det som Herren din Gud har gitt deg.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men kvinnene, de små barna, buskapen og alt som er i byen, nemlig alt byttet, skal du ta til deg selv; og du skal spise av byttet fra dine fiender, som Herren din Gud har gitt deg.

  • Norsk King James

    Men kvinner, barn og husdyr, samt alt som finnes i byen, skal du ta med deg; og du skal spise det byttet som Herren din Gud gir deg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men kvinnene, barna, dyrene, og alt annet som er i byen, alt byttet derfra kan du ta til deg, og du kan nyte fiendens bytte som Herren din Gud har gitt deg.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Men kvinnene, barna, dyrene og alt i byen som er bytte, kan du ta for deg selv. Du kan nyte byttet fra dine fiender, som Herren din Gud har gitt deg.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men kvinnene, barna, buskapen og alt som er i byen – all krigsbyttet – kan du ta for deg selv, og du skal spise byttet fra dine fiender, som Herren din Gud har gitt deg.

  • o3-mini KJV Norsk

    Kvinnene, barna, dyrene og alt annet som finnes i byen, alt byens bytte, skal du ta for deg. Du skal nyte byttets goder, som HERREN din Gud har gitt deg.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men kvinnene, barna, buskapen og alt som er i byen – all krigsbyttet – kan du ta for deg selv, og du skal spise byttet fra dine fiender, som Herren din Gud har gitt deg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men kvinnene, barna, dyrene og alt som er i byen, alt byttet, kan du ta som ditt eget. Og du kan nyte det byttet Herren din Gud gir deg fra dine fiender.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    However, you may take the women, children, livestock, and everything else in the city as your spoils. You may enjoy the plunder from your enemies that the LORD your God has given you.

  • biblecontext

    { "verseID": "Deuteronomy.20.14", "source": "רַ֣ק הַ֠נָּשִׁים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־שְׁלַ֣ל אֹיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃", "text": "Only the-*nāšîm* and-the-*ṭaf* and-the-*bĕhēmāh* and-all which *yihyeh* in-the-*ʿîr*, all-*šĕlālāh* *tāḇōz* to-you, *wĕ-ʾāḵaltā* *ʾet*-*šĕlal* *ʾōyḇêḵā* which *nātan* *YHWH* *ʾĕlōhêḵā* to-you.", "grammar": { "*raq*": "adverb - only", "*hannāšîm*": "definite article + feminine plural noun - the women", "*wĕ-haṭṭaf*": "conjunction + definite article + masculine singular noun - and the children", "*wĕ-habbĕhēmāh*": "conjunction + definite article + feminine singular noun - and the livestock", "*wĕ-ḵōl*": "conjunction + construct - and all", "*ʾăšer*": "relative pronoun - which", "*yihyeh*": "qal imperfect 3rd person masculine singular - will be", "*ḇā-ʿîr*": "preposition + definite article + feminine singular noun - in the city", "*kol-šĕlālāh*": "construct + feminine singular noun + 3rd person feminine singular suffix - all its spoil", "*tāḇōz*": "qal imperfect 2nd person masculine singular - you shall take as spoil", "*lāḵ*": "preposition + 2nd person masculine singular suffix - for yourself", "*wĕ-ʾāḵaltā*": "conjunction + qal perfect 2nd person masculine singular - and you shall eat/enjoy", "*ʾet-šĕlal*": "direct object marker + masculine singular construct - the spoil of", "*ʾōyḇêḵā*": "masculine plural noun + 2nd person masculine singular suffix - your enemies", "*ʾăšer*": "relative pronoun - which", "*nātan*": "qal perfect 3rd person masculine singular - has given", "*YHWH*": "divine name - LORD", "*ʾĕlōhêḵā*": "masculine plural noun + 2nd person masculine singular suffix - your God", "*lāḵ*": "preposition + 2nd person masculine singular suffix - to you" }, "variants": { "*nāšîm*": "women/wives/females", "*ṭaf*": "children/little ones/dependents", "*bĕhēmāh*": "livestock/cattle/animals", "*yihyeh*": "will be/exist/remain", "*ʿîr*": "city/town", "*šĕlālāh*": "its spoil/plunder/goods", "*tāḇōz*": "take as spoil/plunder/seize", "*ʾāḵaltā*": "eat/consume/enjoy", "*šĕlal*": "spoil/plunder/booty", "*ʾōyḇêḵā*": "your enemies/adversaries/foes", "*nātan*": "given/granted/provided", "*ʾĕlōhêḵā*": "your God/deity" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Men kvinnene, barna, buskapen og alt det som er i byen, alt byttet, kan du ta for dine egne. Du skal nyte byttet fra dine fiender som Herren din Gud har gitt deg.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Alene Qvinderne og smaae Børn og Fæet og alt det, som er i Staden, alt Byttet deraf skal du røve for dig; og du skal æde dine Fjenders Bytte, som Herren din Gud haver givet dig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.

  • KJV 1769 norsk

    Men kvinnene og barna, dyrene og alt som er i byen, alt byttet, kan du ta til deg. Du skal nyte byttet fra dine fiender, som Herren din Gud har gitt deg.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men kvinnene, barna, buskapen og alt som er i byen, alt byttet, skal du ta som ditt eget, og du skal nyte byttet fra dine fiender, som Herren din Gud har gitt deg.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Kun kvinnene, barna, buskapen og alt annet i byen, alt det byttet du finner, kan du ta for deg selv, og du skal spise av dine fienders bytte, som Herren din Gud har gitt deg.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men kvinnene, barna, dyrene og alt annet i byen, alt byttet kan du ta som bytte for deg selv. Du skal nyte dine fienders bytte, som Herren din Gud har gitt deg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men kvinnene, barna, buskapen og alt i byen, samt rikdommene, kan dere ta til dere selv: rikdommen fra dem som hatet dere, som Herren deres Gud har gitt dere, skal være til deres føde.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    saue the weme and the childern and the catell and all that is in the citie and all the spoyle thereof take vnto thy selfe and eate the spoyle of thyne enemies which the Lord thy God geueth the.

  • Coverdale Bible (1535)

    saue the wemen and the children. As for the catell, and all that is in the cite, and all the spoyle, thou shalt take them vnto thy selfe, and eate the spoyle of thine enemies, which the LORDE thy God hath geuen the.

  • Geneva Bible (1560)

    Onely the women, & the children, & the cattel, & all that is in the citie, euen all the spoyle thereof shalt thou take vnto thy selfe, and shalt eate the spoyle of thine enemies, which the Lord thy God hath giuen thee.

  • Bishops' Bible (1568)

    But the women, and the children, and the cattell, and all that is in the citie, and all the spoyle therof shalt thou take vnto thy selfe, and eate the spoyle of thine enemies, which the Lorde thy God hath geuen thee.

  • Authorized King James Version (1611)

    But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, [even] all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.

  • Webster's Bible (1833)

    but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil of it, shall you take for a prey to yourself; and you shall eat the spoil of your enemies, which Yahweh your God has given you.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Only, the women, and the infants, and the cattle, and all that is in the city, all its spoil, thou dost seize for thyself, and thou hast eaten the spoil of thine enemies which Jehovah thy God hath given to thee.

  • American Standard Version (1901)

    but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God hath given thee.

  • Bible in Basic English (1941)

    But the women and the children and the cattle and everything in the town and all its wealth, you may take for yourselves: the wealth of your haters, which the Lord your God has given you, will be your food.

  • World English Bible (2000)

    but the women, and the little ones, and the livestock, and all that is in the city, even all its spoil, you shall take for a prey to yourself; and you shall eat the spoil of your enemies, which Yahweh your God has given you.

  • NET Bible® (New English Translation)

    However, the women, little children, cattle, and anything else in the city– all its plunder– you may take for yourselves as spoil. You may take from your enemies the plunder that the LORD your God has given you.

Referenced Verses

  • Josh 8:2 : 2 And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, only the spoil and the cattle shall you take for a prey for yourselves; lay an ambush for the city behind it.
  • Josh 22:8 : 8 And he spoke to them, saying, Return with much riches to your tents, with very much cattle, with silver, gold, bronze, iron, and with very much clothing; divide the spoil of your enemies with your brethren.
  • Num 31:9 : 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, all their flocks, and all their goods.
  • Num 31:12 : 12 And they brought the captives, the prey, and the spoil, to Moses, and Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan near Jericho.
  • Num 31:18 : 18 But all the young women who have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
  • Num 31:35-54 : 35 And thirty-two thousand women in all, who had not known man by lying with him. 36 And the half, which was the portion of those who went to war, was three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep, 37 And the LORD's tribute of the sheep was six hundred seventy-five. 38 And the cattle were thirty-six thousand, of which the LORD's tribute was seventy-two. 39 And the donkeys were thirty thousand five hundred, of which the LORD's tribute was sixty-one. 40 And the persons were sixteen thousand, of which the LORD's tribute was thirty-two persons. 41 And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, to Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. 42 And from the children of Israel's half, which Moses divided from the men who went to war, 43 (Now the half that belonged to the congregation was three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep, 44 And thirty-six thousand cattle, 45 And thirty thousand five hundred donkeys, 46 And sixteen thousand persons) 47 Even from the children of Israel's half, Moses took one out of every fifty, both of man and of beast, and gave them to the Levites who kept the charge of the tabernacle of the LORD, as the LORD commanded Moses. 48 And the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near to Moses, 49 And they said to Moses, Your servants have taken the sum of the men of war who are under our charge, and not a man of us is lacking. 50 We have therefore brought an offering for the LORD, what every man has found, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make atonement for our souls before the LORD. 51 And Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all crafted jewels. 52 And all the gold of the offering that they offered to the LORD, from the captains of thousands and the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred fifty shekels. 53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) 54 And Moses and Eleazar the priest took the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting, as a memorial for the children of Israel before the LORD.
  • 2 Chr 14:13-15 : 13 And Asa and the people who were with him pursued them to Gerar, and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover, for they were destroyed before the LORD and before His army; and they carried away very much spoil. 14 And they struck all the cities around Gerar, for the fear of the LORD came upon them, and they plundered all the cities, for there was very much spoil in them. 15 They also attacked the tents of cattle and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
  • 2 Chr 20:25 : 25 When Jehoshaphat and his people came to take away their spoil, they found among them an abundance of valuables on the dead bodies, and precious jewelry, which they stripped off for themselves, more than they could carry away; and they were three days gathering the spoil because there was so much.
  • Ps 68:12 : 12 Kings of armies did flee quickly: and she who tarried at home divided the spoil.
  • Rom 8:37 : 37 Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
  • Josh 11:14 : 14 And all the spoil of these cities, and the livestock, the children of Israel took for a prey to themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them, leaving none that breathed.