Verse 11
Your little ones, your wives, and your foreigners that are in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water:
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Slik at dere kan gå inn i Herrens pakt, edden til Herren deres Gud, som Herren, deres Gud, inngår med dere i dag,
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Deres små barn, deres koner og de fremmede som er i din leir, fra dem som hugger dine ved til dem som trekker ditt vann.
Norsk King James
Deres småbarn, deres koner, og den fremmede som lever i leiren dere har, fra vedhoggeren til vannbæreren:
Modernisert Norsk Bibel 1866
barna deres, konene deres, og utlendingen som bor midt iblant leirene deres, både vedhoggere og vannbærere,
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Dere trer inn i Herrens, deres Guds pakt og ed som han gjør med dere i dag.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Deres små barn, deres hustruer, og den fremmede som er i leiren deres, fra vedhuggeren til vannbæreren.
o3-mini KJV Norsk
Med deres små barn, deres hustruer og den innflytteren som er blant dere, fra den som hugger ved til den som henter vann.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Deres små barn, deres hustruer, og den fremmede som er i leiren deres, fra vedhuggeren til vannbæreren.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For å tre inn i Herrens, deres Guds, pakt og ed, som Herren din Gud inngår med deg i dag.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
You are entering into the covenant of the LORD your God and His oath, which the LORD your God is making with you today.
biblecontext
{ "verseID": "Deuteronomy.29.11", "source": "לְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבְאָלָת֑וֹ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃", "text": "For-*ʿobrḵā* in-*bᵉrît* *YHWH* *ʾĕlōheḵā* and-in-*ʾālātô* which *YHWH* *ʾĕlōheḵā* *kōrēt* with-you the-*yôm*.", "grammar": { "*ʿobrḵā*": "Qal infinitive construct with 2nd masculine singular suffix - your entering", "*bᵉrît*": "noun feminine singular construct - covenant of", "*YHWH*": "proper noun - the divine name", "*ʾĕlōheḵā*": "noun masculine plural construct with 2nd masculine singular suffix - your God", "*ʾālātô*": "noun feminine singular construct with 3rd masculine singular suffix - his oath", "*kōrēt*": "Qal participle masculine singular - cutting/making", "*yôm*": "noun masculine singular - day" }, "variants": { "*ʿobrḵā*": "your entering/passing/crossing", "*bᵉrît*": "covenant/treaty/agreement", "*ʾālātô*": "his oath/curse/sworn agreement", "*kōrēt*": "cutting/making/establishing" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
For at du skal tre inn i pakten med Herren din Gud og i hans ed, som Herren din Gud gjør med deg i dag.
Original Norsk Bibel 1866
eders smaae Børn, eders Hustruer og din Fremmede, som er midt i dine Leire, baade din Vedhugger og din Vanddrager;
King James Version 1769 (Standard Version)
Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
KJV 1769 norsk
Deres småbarn, koner, og de fremmede som er i leiren deres, fra vedhuggeren til vannbæreren.
Norsk oversettelse av Webster
deres små, deres koner og den fremmede som er blant leirene deres, fra den som hugger ved til den som henter vann;
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
dine barn, dine koner, og den fremmede som er i leirene dine, fra den som hugger veden din til den som henter vannet ditt,
Norsk oversettelse av ASV1901
de små barna deres, konene deres, og de fremmede som er midt iblant leirene deres, fra den som hugger ved til den som bærer vann,
Norsk oversettelse av BBE
Og deres små, deres hustruer og de menn fra andre land som bor hos dere i teltene deres, ned til vedhuggere og dem som henter vann for dere:
Tyndale Bible (1526/1534)
youre childern, youre wyues and the straungere that are in thyne host, from the hewer of thy wod vnto the drawer of thy water:
Coverdale Bible (1535)
youre children, youre wyues, ye straungers that are in thine hoost, from the hewer of yi wodd vnto ye drawer of yi water:
Geneva Bible (1560)
Your children, your wiues, and thy stranger that is in thy campe from the hewer of thy wood, vnto the drawer of thy water,
Bishops' Bible (1568)
Your childre also, your wiues, and the straunger that is in thine hoast, from the hewer of thy wood, vnto the drawer of thy water:
Authorized King James Version (1611)
Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
Webster's Bible (1833)
your little ones, your wives, and your foreigner who is in the midst of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water;
Young's Literal Translation (1862/1898)
your infants, your wives, and thy sojourner who `is' in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water --
American Standard Version (1901)
your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
Bible in Basic English (1941)
And your little ones, your wives, and the men of other lands who are with you in your tents, down to the wood-cutter and the servant who gets water for you:
World English Bible (2000)
your little ones, your wives, and your foreigner who is in the midst of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water;
NET Bible® (New English Translation)
your infants, your wives, and the resident foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water–
Referenced Verses
- Exod 12:38 : 38 And a mixed multitude went up also with them, along with flocks and herds, a very large amount of livestock.
- Exod 12:48-49 : 48 And when a stranger dwells with you, and wants to keep the Passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is native to the land: for no uncircumcised person shall eat of it. 49 One law shall be for the native-born and for the stranger who dwells among you.
- Num 11:4 : 4 And the mixed multitude that was among them fell to lusting, and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us meat to eat?
- Deut 5:14 : 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you.
- Josh 9:21-27 : 21 And the leaders said to them, Let them live; but let them be woodcutters and water carriers for all the congregation, as the leaders had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you; when you dwell among us? 23 Now therefore you are cursed, and none of you shall be freed from being servants, woodcutters, and water carriers for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told to your servants how the LORD your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, see, we are in your hand: do to us as it seems good and right to you to do. 26 And so he did to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them. 27 And Joshua made them that day woodcutters and water carriers for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which He would choose.
- Gal 3:28 : 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
- Col 3:11 : 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all, and in all.