Verse 10
And whatever my eyes desired, I did not keep from them. I did not withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced in all my labor; and this was my reward from all my labor.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Alt mine øyne ønsket, ble oppfylt. Jeg motarbeidet ikke mitt hjerte glede, for det gledet seg i alt mitt strev, og dette var min belønning for alt jeg gjorde.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og hva enn mine øyne begjærte, nektet jeg dem ikke; jeg holdt ikke hjertet mitt tilbake fra noen glede, for hjertet mitt gledet seg over alt mitt arbeid; og dette var min del av alt mitt arbeid.
Norsk King James
Og alt hva mine øyne begjærte, holdt jeg ikke tilbake; jeg holdt ikke tilbake noen glede fra mitt hjerte; for mitt hjerte gledet seg over alt jeg hadde arbeidet med, og dette var min del av alt jeg hadde oppnådd.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og alt hva mine øyne ønsket, undret jeg ikke dem. Jeg nektet ikke mitt hjerte noen glede, for mitt hjerte frydet seg over alt mitt arbeid, og det var min del av alt mitt arbeid.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Alt mine øyne ønsket, nektet jeg dem ikke. Jeg holdt ikke hjertet tilbake fra noen glede, for hjertet gledet seg i alt mitt arbeid, og dette var min del av alt mitt arbeid.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Alt mine øyne ønsket, tok jeg ikke fra dem. Jeg nektet ikke mitt hjerte noen glede, for mitt hjerte gledet seg ved alt mitt arbeid; dette var min del av alt mitt arbeid.
o3-mini KJV Norsk
Alt mitt hjerte ønsket, nektet jeg ingenting; jeg lot ikke mitt hjerte frata meg noen glede, for det frydet seg over alt mitt arbeid, og det var min andel av strevet.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Alt mine øyne ønsket, tok jeg ikke fra dem. Jeg nektet ikke mitt hjerte noen glede, for mitt hjerte gledet seg ved alt mitt arbeid; dette var min del av alt mitt arbeid.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og hva enn mine øyne begjærte, nektet jeg dem ikke. Jeg holdt ikke tilbake mitt hjerte fra noen glede, for mitt hjerte gledet seg i alt mitt arbeid, og dette var min del av alt mitt strev.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Anything my eyes desired, I did not withhold from them; I did not keep my heart from any pleasure. My heart took delight in all my labor, for this was my reward for all my efforts.
biblecontext
{ "verseID": "Ecclesiastes.2.10", "source": "וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁאֲל֣וּ עֵינַ֔י לֹ֥א אָצַ֖לְתִּי מֵהֶ֑ם לֹֽא־מָנַ֨עְתִּי אֶת־לִבִּ֜י מִכָּל־שִׂמְחָ֗ה כִּֽי־לִבִּ֤י שָׂמֵ֙חַ֙ מִכָּל־עֲמָלִ֔י וְזֶֽה־הָיָ֥ה חֶלְקִ֖י מִכָּל־עֲמָלִֽי׃", "text": "And all *ʾăsher* *shāʾălû* *ʿênay* not *ʾāṣaltî* from them; not-*mānaʿtî* *ʾet-libbî* from all-*śimḥāh* because-*libbî* *śāmēaḥ* from all-*ʿămālî* and this-*hāyāh* *ḥelqî* from all-*ʿămālî*.", "grammar": { "*ʾăsher*": "relative particle - that/which", "*shāʾălû*": "perfect, 3rd plural - they asked/desired", "*ʿênay*": "dual noun + 1st person suffix - my eyes", "*ʾāṣaltî*": "perfect, 1st singular - I withheld", "*mānaʿtî*": "perfect, 1st singular - I kept back", "*ʾet-libbî*": "direct object marker + noun + 1st person suffix - my heart", "*śimḥāh*": "feminine singular noun - joy", "*libbî*": "noun + 1st person suffix - my heart", "*śāmēaḥ*": "adjective, masculine singular - joyful/glad", "*ʿămālî*": "masculine singular noun + 1st person suffix - my labor/toil", "*hāyāh*": "perfect, 3rd masculine singular - was", "*ḥelqî*": "masculine singular noun + 1st person suffix - my portion/share" }, "variants": { "*shāʾălû ʿênay*": "my eyes asked/desired/longed for", "*ʾāṣaltî*": "I withheld/kept back/refused", "*mānaʿtî*": "I kept/withheld/prevented", "*śimḥāh*": "joy/gladness/pleasure", "*śāmēaḥ*": "joyful/glad/happy", "*ʿămālî*": "my labor/toil/work/effort", "*ḥelqî*": "my portion/share/reward/part" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Og hva mine øyne ønsket, nektet jeg dem ikke. Jeg holdt ikke mitt hjerte tilbake fra noen glede, for mitt hjerte gledet seg i alt mitt arbeid, og dette var lønnen for all min flid.
Original Norsk Bibel 1866
Og Alt, hvad mine Øine begjærede, tog jeg ikke fra dem, jeg negtede mit Hjerte ingen Glæde, thi mit Hjerte havde Glæde af alt mit Arbeide, og dette var min Deel af alt mit Arbeide.
King James Version 1769 (Standard Version)
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
KJV 1769 norsk
Og alt mitt øye ønsket, nektet jeg det ikke; jeg holdt ikke hjertet mitt tilbake fra noen glede; for hjertet mitt gledet seg i alt mitt arbeid, og dette var min del av alt mitt arbeid.
Norsk oversettelse av Webster
Alt det øynene mine ønsket, lot jeg dem få. Jeg nektet ikke mitt hjerte noen glede, for mitt hjerte gledet seg over alt mitt arbeid, og dette var min del av alt mitt arbeid.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg nektet ikke mine øyne noe av det de ønsket; jeg holdt ikke mitt hjerte fra noen glede, for hjertet mitt gledet seg over alt mitt arbeid, og dette var min del av alt mitt strev.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og alt hva mine øyne ønsket, nektet jeg dem ikke; jeg holdt ikke mitt hjerte fra noen glede, for mitt hjerte gledet seg over alt mitt arbeid; og dette var min del av alt mitt arbeid.
Norsk oversettelse av BBE
Og det fantes ingenting som mine øyne ønsket som jeg ikke ga dem; jeg nektet ikke mitt hjerte noen glede, for hjertet mitt frydet seg i alt mitt arbeid, og dette var min belønning.
Coverdale Bible (1535)
& loke what so euer myne eyes desyred, I let them haue it: & wherin so euer my herte delyted or had eny pleasure, I with helde it not fro it. Thus my hert reioysed in all yt I dyd, and this I toke for the porcion of all my trauayle.
Geneva Bible (1560)
And whatsoeuer mine eyes desired, I withheld it not from them: I withdrew not mine heart from any ioy: for mine heart reioyced in al my labour: & this was my portion of all my trauaile.
Bishops' Bible (1568)
And loke whatsoeuer myne eyes desired, I let them haue it: and wherin soeuer my heart delited or had any pleasure, I withhelde it not from it: Thus my heart reioyced in all that I did, and this was my portion of all my trauayle.
Authorized King James Version (1611)
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
Webster's Bible (1833)
Whatever my eyes desired, I didn't keep from them. I didn't withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labor, and this was my portion from all my labor.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And all that mine eyes asked I kept not back from them; I withheld not my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour, and this hath been my portion, from all my labour,
American Standard Version (1901)
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor.
Bible in Basic English (1941)
And nothing which was desired by my eyes did I keep from them; I did not keep any joy from my heart, because my heart took pleasure in all my work, and this was my reward.
World English Bible (2000)
Whatever my eyes desired, I didn't keep from them. I didn't withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labor, and this was my portion from all my labor.
NET Bible® (New English Translation)
I did not restrain myself from getting whatever I wanted; I did not deny myself anything that would bring me pleasure. So all my accomplishments gave me joy; this was my reward for all my effort.
Referenced Verses
- Eccl 3:22 : 22 Therefore I perceive that there is nothing better than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who can bring him to see what shall be after him?
- Eccl 5:18 : 18 Behold, what I have seen: it is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life, which God gives him; for it is his portion.
- Eccl 9:9 : 9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of your life of vanity, which He has given you under the sun, all your days of vanity: for that is your portion in this life and in your labor which you take under the sun.
- Ps 128:2 : 2 For you shall eat the labor of your hands; happy shall you be, and it shall be well with you.
- Eccl 2:22 : 22 For what has man from all his labor, and of the striving of his heart with which he has labored under the sun?
- Eccl 11:9 : 9 Rejoice, O young man, in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth; walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes — but know that for all these things God will bring you into judgment.
- 1 John 2:16 : 16 For all that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—is not of the Father, but is of the world.
- Prov 23:5 : 5 Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
- Eccl 6:9 : 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire: this also is vanity and vexation of spirit.
- Gen 3:6 : 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree desirable to make one wise, she took of the fruit and ate, and gave also to her husband with her; and he ate.
- Gen 6:2 : 2 That the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves from all whom they chose.
- Judg 14:2 : 2 And he came up and told his father and mother, saying, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore, get her for me as a wife.
- Job 31:1 : 1 I made a covenant with my eyes; why then should I gaze upon a maiden?
- Ps 119:37 : 37 Turn away my eyes from looking at worthless things, and revive me in Your way.