Verse 17
Therefore I hated life, because the work that was done under the sun was grievous to me; for all is vanity and vexation of spirit.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg hatet livet, fordi det arbeidet som ble gjort under solen, var avskyelig for meg. Alt er tomhet og et jag etter vind.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Derfor hatet jeg livet; for arbeidet som er gjort under solen synes meg å være ondt; for alt er tomhet og jag etter vind.
Norsk King James
Derfor hatet jeg livet; fordi arbeidet som gjøres under solen er tungt for meg; for alt er tomt og en jakt på vind.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Derfor hatet jeg livet, for arbeidet under solen syntes meg ondt; for alt er tomhet og jag etter vind.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Så hatet jeg livet, for jeg syntes det som skjer under solen var ondt for meg. Alt var forgjeves, som å jage etter vinden.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Derfor hatet jeg livet, for det arbeidet som gjøres under solen var plagsomt for meg: for alt er forgjeves og jag etter vind.
o3-mini KJV Norsk
Derfor hatet jeg livet, for alt arbeid under solen var meg byrdefullt; alt er tomhet og åndens slit.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Derfor hatet jeg livet, for det arbeidet som gjøres under solen var plagsomt for meg: for alt er forgjeves og jag etter vind.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Derfor hatet jeg livet, for det arbeid som er gjort under solen var vondt for meg; for alt er tomhet og jaging etter vind.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
So I hated life, because the work done under the sun was grievous to me. For everything is meaningless, a chasing after the wind.
biblecontext
{ "verseID": "Ecclesiastes.2.17", "source": "וְשָׂנֵ֙אתִי֙ אֶת־הַ֣חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַי֙ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־הַכֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃", "text": "And *śānēʾtî* *ʾet*-the-*ḥayyîm* because *raʿ* upon me the-*maʿăśeh* *shennaʿăśâ* under the-*shāmesh* because-the-all *habel* and *rĕʿût* *rûaḥ*.", "grammar": { "*śānēʾtî*": "perfect, 1st singular - I hated", "*ḥayyîm*": "masculine plural noun with definite article - the life", "*raʿ*": "adjective, masculine singular - evil/grievous", "*maʿăśeh*": "masculine singular noun with definite article - the work/deed", "*shennaʿăśâ*": "relative particle + Niphal perfect, 3rd masculine singular - that was done", "*shāmesh*": "masculine singular noun with definite article - the sun", "*habel*": "masculine singular noun - vapor/vanity", "*rĕʿût*": "feminine singular construct - striving of", "*rûaḥ*": "feminine singular noun - wind/spirit" }, "variants": { "*śānēʾtî*": "I hated/loathed/detested", "*ʾet-haḥayyîm*": "life/living", "*raʿ ʿālay*": "grievous/distressing to me", "*hammaʿăśeh shennaʿăśâ*": "the work that is done/the deed that is performed", "*taḥat hashāmesh*": "under the sun/in this world", "*hebel*": "vapor/breath/emptiness/vanity/futility/meaninglessness", "*rĕʿût rûaḥ*": "striving after wind/chasing wind/vexation of spirit" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Derfor hatet jeg livet; for det verk som er gjort under solen er smertefullt for meg: for alt er forgjengelig og en jager etter vind.
Original Norsk Bibel 1866
Derfor hadede jeg Livet, thi den Gjerning (syntes) ond for mig, som skeer under Solen; thi det er alt Forfængelighed og Aandsfortærelse.
King James Version 1769 (Standard Version)
Therefore I hated life; bause the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
KJV 1769 norsk
Derfor hatet jeg livet, fordi arbeidet som er gjort under solen, var sorgfullt for meg; for alt er forgjengelig og jag etter vind.
Norsk oversettelse av Webster
Så jeg hatet livet, fordi arbeidet som gjøres under solen var plagsomt for meg; for alt er tomhet og jag etter vind.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg hatet livet, for arbeidet som er gjort under solen var trist for meg, for alt er forgjeves og et jag etter vind.
Norsk oversettelse av ASV1901
Så hatet jeg livet, fordi arbeidet som blir gjort under solen, var plagsomt for meg; for alt er forgjeves og jaging etter vind.
Norsk oversettelse av BBE
Så jeg hatet livet, fordi alt under solen var ondt for meg: alt var forgjeves og som å jage etter vinden.
Coverdale Bible (1535)
Thus begane I to be weery of my life, in so moch that I coude awaye with nothinge that is done vnder the Sonne, for all was but vanite & vexacion of mynde:
Geneva Bible (1560)
Therefore I hated life: for the worke that is wrought vnder the sunne is grieuous vnto me: for all is vanitie, and vexation of the spirit.
Bishops' Bible (1568)
Thus began I to be weery of my life, insomuch that I coulde away with nothyng that is done vnder the sunne: for all was but vanitie and vexation of mynde.
Authorized King James Version (1611)
¶ Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun [is] grievous unto me: for all [is] vanity and vexation of spirit.
Webster's Bible (1833)
So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And I have hated life, for sad to me `is' the work that hath been done under the sun, for the whole `is' vanity and vexation of spirit.
American Standard Version (1901)
So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
Bible in Basic English (1941)
So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind.
World English Bible (2000)
So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
NET Bible® (New English Translation)
So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile– like chasing the wind.
Referenced Verses
- Eccl 2:11 : 11 Then I looked on all the works that my hands had done and on the labor I had toiled to do; and behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
- Eccl 2:22 : 22 For what has man from all his labor, and of the striving of his heart with which he has labored under the sun?
- Eccl 3:16 : 16 Moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
- Eccl 4:2 : 2 Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
- Eccl 6:9 : 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire: this also is vanity and vexation of spirit.
- Jer 20:14-18 : 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bore me be blessed. 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born to you; making him very glad. 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and did not repent: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontime; 17 Because he did not slay me from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb always great with me. 18 Why did I come forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
- Ezek 3:14 : 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
- Jonah 4:3 : 3 Therefore now, O LORD, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.
- Jonah 4:8 : 8 And it happened, when the sun arose, that God prepared a scorching east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he fainted and wished to die, and said, It is better for me to die than to live.
- Hab 1:3 : 3 Why do You show me iniquity, and cause me to behold trouble? For plundering and violence are before me; there are those who raise up strife and contention.
- Phil 1:23-25 : 23 For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better; 24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you. 25 And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith;
- Num 11:15 : 15 And if You deal thus with me, kill me, I pray You, out of hand, if I have found favor in Your sight; and let me not see my wretchedness.
- 1 Kgs 19:4 : 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree, and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O LORD, take away my life, for I am not better than my ancestors.
- Job 3:20-22 : 20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul; 21 Who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures; 22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
- Job 7:15-16 : 15 so that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live forever. Leave me alone, for my days are vanity.
- Job 14:13 : 13 Oh that You would hide me in the grave, that You would keep me secret, until Your wrath is past, that You would appoint me a set time, and remember me!
- Ps 89:47 : 47 Remember how short my time is; why have you made all men in vain?
- Eccl 1:14 : 14 I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and a striving after wind.