Verse 25
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
For hvem kan spise og nyte uten meg?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
For hvem kan spise, eller hvem kan nyte noe mer enn jeg?
Norsk King James
For hvem kan spise, eller hvem kan lengre mer etter slike ting?
Modernisert Norsk Bibel 1866
For hvem kan spise, og hvem kan skynde seg å nyte, mer enn jeg?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
For hvem kan spise eller hvem kan nyte uten ham?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For hvem kan spise, eller hvem kan nyte uten meg?
o3-mini KJV Norsk
For hvem kan spise, eller hvem kan komme nærmere gleden, mer enn jeg?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For hvem kan spise, eller hvem kan nyte uten meg?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For hvem kan spise og hvem kan nyte uten meg?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
For who can eat or who can enjoy life apart from Him?
biblecontext
{ "verseID": "Ecclesiastes.2.25", "source": "כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃", "text": "Because who *yōʾkal* and who *yāḥûsh* outside from me.", "grammar": { "*yōʾkal*": "imperfect, 3rd masculine singular - he will eat", "*yāḥûsh*": "imperfect, 3rd masculine singular - he will hurry/hasten", "*mimmennî*": "preposition + 1st person singular suffix - from me" }, "variants": { "*mî yōʾkal*": "who can eat/who eats", "*mî yāḥûsh*": "who can hasten/who can enjoy/who can worry", "*ḥûṣ mimmennî*": "without me/apart from me/except for me" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
For hvem kan spise, og hvem kan føle, unntatt meg?
Original Norsk Bibel 1866
Thi hvo kunde æde, og hvo kunde skynde sig mere (til at nyde det), end jeg?
King James Version 1769 (Standard Version)
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
KJV 1769 norsk
For hvem kan spise, eller hvem kan ha glede, utenom meg?
Norsk oversettelse av Webster
For hvem kan spise, eller hvem kan ha glede, mer enn jeg?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For hvem spiser og hvem føler glede mer enn jeg?
Norsk oversettelse av ASV1901
For hvem kan spise, eller hvem kan ha glede, mer enn jeg?
Norsk oversettelse av BBE
Hvem kan spise eller ha glede uten ham?
Coverdale Bible (1535)
For who maye eate, drynke, or brynge eny thige to passe without him? And why?
Geneva Bible (1560)
For who could eate, and who could haste to outward things more then I?
Bishops' Bible (1568)
For who wyll eate or go more lustyly to his worke then I?
Authorized King James Version (1611)
For who can eat, or who else can hasten [hereunto], more than I?
Webster's Bible (1833)
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
Young's Literal Translation (1862/1898)
For who eateth and who hasteth out more than I?
American Standard Version (1901)
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
Bible in Basic English (1941)
Who may take food or have pleasure without him?
World English Bible (2000)
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
NET Bible® (New English Translation)
For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
Referenced Verses
- 1 Kgs 4:21-24 : 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt: they brought presents and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour and sixty measures of meal, 23 Ten fat oxen, twenty oxen from the pastures, and a hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl. 24 For he had dominion over all the region on this side of the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side of the River: and he had peace on all sides around him.
- Eccl 2:1-9 : 1 I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure." And behold, this also is vanity. 2 I said of laughter, "It is madness," and of mirth, "What does it accomplish?" 3 I searched in my heart to give myself to wine, while guiding my heart with wisdom, and to lay hold on folly, till I might see what is good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives. 4 I made great works; I built houses for myself; I planted vineyards for myself. 5 I made gardens and orchards for myself, and I planted all kinds of fruit trees in them. 6 I made pools of water for myself, to water the forest that grows trees. 7 I acquired male and female servants, and had servants born in my house; also, I had great possessions of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me. 8 I gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and various kinds of musical instruments. 9 So I became great and increased more than all who were before me in Jerusalem. Also, my wisdom remained with me. 10 And whatever my eyes desired, I did not keep from them. I did not withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced in all my labor; and this was my reward from all my labor. 11 Then I looked on all the works that my hands had done and on the labor I had toiled to do; and behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. 12 I turned to consider wisdom, madness, and folly. For what can the man do who comes after the king? Only what has already been done.