Verse 23
For the LORD will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel and on the two side posts, the LORD will pass over the door and will not allow the destroyer to come into your houses to strike you.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
For Herren vil gå gjennom landet for å ramme egypterne. Men når han ser blodet på dørkarmen og begge dørstolpene, vil Herren gå forbi og ikke la ødeleggeren komme inn i deres hus for å ramme dere.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
For Herren vil dra gjennom for å slå egypterne; men når han ser blodet på dørlistene og på de to sidepostene, vil Herren gå forbi døren og ikke tillate ødeleggeren å komme inn i husene deres for å slå dere.
Norsk King James
For Herren vil gå gjennom for å slå egypterne; og når han ser blodet på dørkarmen og de to dørstolpene, vil Herren gå forbi døren og ikke la ødeleggeren komme inn i husene deres for å skade dere.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Herren vil gå gjennom landet for å slå egypterne, men når han ser blodet på dørbjelken og begge dørstolpene, vil Herren gå forbi døren og ikke tillate ødeleggeren å komme inn og slå dere.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
For Herren vil gå forbi for å slå egypterne. Når han ser blodet på overliggeren og begge dørstolpene, vil Herren gå forbi døren og ikke tillate ødeleggeren å komme inn i husene deres for å slå dem.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For Herren vil gå gjennom landet for å slå egypterne. Når han ser blodet på dørstolpene og på dørbjelken, vil Herren gå forbi døren og ikke la ødeleggeren komme inn i husene deres for å slå dere.
o3-mini KJV Norsk
For HERREN vil gå gjennom Egypt og slå egypterne, og når han ser blodet på dørstokken og de to dørstallene, vil han gå forbi og hindre ødeleggeren i å komme inn i deres hus.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For Herren vil gå gjennom landet for å slå egypterne. Når han ser blodet på dørstolpene og på dørbjelken, vil Herren gå forbi døren og ikke la ødeleggeren komme inn i husene deres for å slå dere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For Herren vil gå gjennom landet for å slå Egypten. Når han ser blodet på den øvre dørbjelken og begge dørstolpene, vil Herren gå forbi døren og ikke la ødeleggeren komme inn i husene deres for å slå dere.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
For the LORD will pass through to strike the Egyptians, and when He sees the blood on the lintel and the two doorposts, the LORD will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you.
biblecontext
{ "verseID": "Exodus.12.23", "source": "וְעָבַ֣ר יְהוָה֮ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַיִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף׃", "text": "*wə-'ābar* *YHWH* to *lingōp* *'et*-*miṣrayim* *wə-rā'āh* *'et*-the *dām* on-the *mašqôp* and on *šətê* the *məzûzōt*; *ū-pāsaḥ* *YHWH* on-the *petaḥ* and not *yittēn* the *mašḥît* to *lābō'* to-*bāttêkem* to *lingōp*.", "grammar": { "*wə-'ābar*": "conjunction + qal perfect 3rd masculine singular - and will pass over", "*YHWH*": "proper noun - the LORD", "*lingōp*": "preposition + qal infinitive construct - to strike/plague", "*miṣrayim*": "proper noun - Egypt", "*wə-rā'āh*": "conjunction + qal perfect 3rd masculine singular - and will see", "*dām*": "masculine singular noun - blood", "*mašqôp*": "masculine singular noun - lintel", "*šətê*": "feminine dual construct - two of", "*məzûzōt*": "feminine plural noun - doorposts", "*ū-pāsaḥ*": "conjunction + qal perfect 3rd masculine singular - and will pass over", "*petaḥ*": "masculine singular noun - opening/door", "*yittēn*": "qal imperfect 3rd masculine singular - will allow/give", "*mašḥît*": "hiphil participle masculine singular - destroyer", "*lābō'*": "preposition + qal infinitive construct - to come/enter", "*bāttêkem*": "masculine plural noun + 2nd masculine plural suffix - your houses", "*lingōp*": "preposition + qal infinitive construct - to strike/plague" }, "variants": { "*'ābar*": "pass over/through/by", "*lingōp*": "to strike/plague/smite", "*pāsaḥ*": "pass over/skip/protect", "*mašḥît*": "destroyer/destruction" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Herren skal gå gjennom landet for å slå Egypt, men når han ser blodet på overliggeren og på begge dørkarmene, vil Herren gå forbi døren og ikke la ødeleggeren komme inn i deres hus for å slå dere.
Original Norsk Bibel 1866
Og Herren skal gaae igjennem, at slaae Ægypterne, og han skal see Blodet paa det øverste Dørtræ og paa begge Dørstolperne, og Herren skal gaae Døren forbi og ikke tilstede Fordærveren at komme til eders Huse, at slaae (eder).
King James Version 1769 (Standard Version)
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
KJV 1769 norsk
For Herren vil gå gjennom for å slå egypterne; og når han ser blodet på den øvre dørbjelken og de to dørstolpene, vil Herren gå forbi døren, og ikke la ødeleggeren komme inn i husene deres og slå dere.
Norsk oversettelse av Webster
For Herren vil gå gjennom for å slå egypterne; og når han ser blodet på dørbjelken og de to dørstolpene, vil Herren gå forbi døren og ikke la ødeleggeren komme inn i husene deres og slå dere.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For Herren vil dra gjennom Egyptens land for å slå egypterne, og når han ser blodet på dørens overligger og de to stolpene, vil han gå forbi døren og ikke la ødeleggeren komme inn i husene deres.
Norsk oversettelse av ASV1901
For Herren vil gå gjennom for å slå egypterne; og når han ser blodet på dørbjelken og de to dørstolpene, vil Herren gå forbi døren, og ikke la ødeleggeren komme inn i deres hus for å slå dere.
Norsk oversettelse av BBE
For Herren vil gå gjennom landet for å slå egypterne, men når han ser blodet på den øvre bjelken og de to stolpene, vil han gå forbi den døren og ikke la ødeleggeren komme inn i deres hus for å slå dere.
Tyndale Bible (1526/1534)
For the Lorde will goo aboute and smyte Egipte. And when he seyth the bloude vppon the vpper doorposte ad on the.ij. syde postes, he will passe ouer the doore and will not suffre the destroyer to come in to youre housse to plage you.
Coverdale Bible (1535)
for the LORDE wyll go aboute and plage the Egipcians. And whan he seyth the bloude vpo the vpperposte, and vpon the two syde postes, he wyl passe ouer by the dore, and not suffre the destroyer to come in to youre houses to plage.
Geneva Bible (1560)
For the Lord will passe by to smite the Egyptians: and when he seeth the blood vpon the lintel and on the two doore cheekes, the Lorde wil passe ouer the doore, & wil not suffer the destroyer to come into your houses to plague you.
Bishops' Bible (1568)
For the Lord wyll passe ouer to smyte the Egyptians: and when he seeth the blood vpon the vpper doore post and the two syde postes, he wyll passe ouer the doore, and wyll not suffer the destroyer to come into your house to plague you.
Authorized King James Version (1611)
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite [you].
Webster's Bible (1833)
For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two side-posts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite.
American Standard Version (1901)
For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
Bible in Basic English (1941)
For the Lord will go through the land, sending death on the Egyptians; and when he sees the blood on the two sides and the top of the door, the Lord will go over your door and will not let death come in for your destruction.
World English Bible (2000)
For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two doorposts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you.
NET Bible® (New English Translation)
For the LORD will pass through to strike Egypt, and when he sees the blood on the top of the doorframe and the two side posts, then the LORD will pass over the door, and he will not permit the destroyer to enter your houses to strike you.
Referenced Verses
- Heb 11:28 : 28 Through faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
- Rev 7:3 : 3 Saying, Do not harm the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God on their foreheads.
- Rev 9:4 : 4 And it was commanded them that they should not harm the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.
- 1 Cor 10:10 : 10 Do not complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
- Exod 12:12-13 : 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be a sign for you on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be on you to destroy you when I strike the land of Egypt.
- Ezek 9:6 : 6 Utterly slay old and young, both maidens, and little children, and women: but do not come near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began with the elders who were before the house.
- Heb 12:24 : 24 To Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.
- 2 Sam 24:16 : 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD relented of the evil, and said to the angel who destroyed the people, It is enough; now stay your hand. And the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
- Isa 37:36 : 36 Then the angel of the LORD went forth, and struck down in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead bodies.
- Ezek 9:4 : 4 And the LORD said to him, Go through the middle of the city, through the middle of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men who sigh and cry for all the abominations that are done in it.