Verse 18

But God led the people around, through the way of the wilderness of the Red Sea: and the children of Israel went up in orderly ranks out of the land of Egypt.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Men Gud førte folket rundt, gjennom ørkenen til Rødehavet, og Israels barn dro opp fra Egypt i en organisert rekke som en krigar.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men Gud ledet folket omkring, ad veien gjennom ørkenen ved Det røde hav; og Israels barn dro opp utstyrt fra Egypt.

  • Norsk King James

    Men Gud førte folket bort, gjennom veien i ørkenen mot Rødehavet; og Israels barn dro ut fra Egypt utstyrt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Gud førte folket rundt gjennom ørkenveien mot Rødehavet, og Israels barn dro ut av Egypt i væpnet flokk.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    førte Gud folket rundt gjennom ørkenveien mot Sivsjøen. Israels barn dro opp væpnet ut av Egypt.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men Gud førte folket en omvei gjennom ørkenen mot Rødehavet, og Israels barn dro ut av landet Egypt fullt utrustet.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men Gud førte folket på omvei, gjennom ørkenen ved Rødehavet, og Israels barn dro ut av Egypt med alt sitt utstyr.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men Gud førte folket en omvei gjennom ørkenen mot Rødehavet, og Israels barn dro ut av landet Egypt fullt utrustet.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    I stedet førte Gud folket rundt gjennom ørkenen til Sivsjøen. Israels barn gikk ut av Egypt fullt rustet.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    So God led the people around by the desert road toward the Red Sea. The Israelites went up out of Egypt ready for battle.

  • biblecontext

    { "verseID": "Exodus.13.18", "source": "וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃", "text": "And *wayyassēb* *ʾĕlōhîm* *ʾet*-the *hāʿām* *derekh* the *hammidbār* *yam*-*sûp*, and *chamushîm* *ʿālû* *bənê*-*Yisrāʾēl* from *ʾerets* *Mitsrāyim*.", "grammar": { "*wayyassēb*": "conjunction + imperfect consecutive, 3rd masculine singular, hiphil - caused to turn/led around", "*ʾĕlōhîm*": "noun, masculine plural (divine intensive) - God", "*ʾet*": "direct object marker", "*hāʿām*": "definite article + noun, masculine singular - the people", "*derekh*": "noun, masculine singular construct - way/road/path of", "*hammidbār*": "definite article + noun, masculine singular - the wilderness/desert", "*yam*": "noun, masculine singular construct - sea of", "*sûp*": "noun - reeds/rushes", "*chamushîm*": "adjective, masculine plural - armed/equipped/in battle array", "*ʿālû*": "perfect, 3rd common plural - went up/ascended", "*bənê*": "noun, masculine plural construct - sons/children of", "*Yisrāʾēl*": "proper noun - Israel", "*ʾerets*": "noun, feminine singular construct - land of", "*Mitsrāyim*": "proper noun - Egypt" }, "variants": { "*wayyassēb*": "led around/turned/caused to go about", "*derekh*": "way/road/path/journey", "*hammidbār*": "wilderness/desert/uninhabited land", "*yam-sûp*": "Reed Sea/Sea of Reeds (traditionally rendered Red Sea)", "*chamushîm*": "armed/equipped/in battle array/in orderly ranks/in fifties", "*ʿālû*": "went up/ascended/departed", "*bənê*": "sons/children/descendants" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Så førte Gud folket den omveien gjennom ørkenen mot Rødehavet. Israels barn dro ut av Egypt vel rustet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Gud førte Folket omkring paa Ørkens Vei mod det røde Hav; og Israels Børn droge bevæbnede af Ægypti Land

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.

  • KJV 1769 norsk

    Men Gud ledet folket omkring, gjennom ørkenen mot Rødehavet: og Israels barn drog opp rustet ut av Egypt.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men Gud førte folket rundt om i ørkenen ved Det Røde Hav; og Israels barn dro opp i ordnet formasjon fra Egypt.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og Gud førte folket rundt veien mot Rødehavets ørken, og Israels barn dro opp fra Egypt land i felttogformasjon.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    men Gud førte folket rundt, gjennom ørkenen ved Rødehavet: og Israels barn dro ut av Egypt væpnet.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men Gud førte folket en omvei gjennom ørkenen mot Rødehavet, og Israels barn dro opp væpnet ut av Egypt.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    therfore God led the aboute thorow the wyldernesse that bordreth on the redd see. The childern of Israel went harnessed out of the lade of Egipte.

  • Coverdale Bible (1535)

    Therfore led he the people aboute, euen the waye thorow the wyldernes by ye reed see. And the childre of Israel wente harnessed out of the londe of Egipte.

  • Geneva Bible (1560)

    But God made the people to go about by the way of the wildernesse of the red sea: and the children of Israel went vp armed out of the land of Egypt.

  • Bishops' Bible (1568)

    But God led the people about through the way of the wyldernesse of the redde sea, and the chyldren of Israel went vp harnessed out of the lande of Egypt.

  • Authorized King James Version (1611)

    But God led the people about, [through] the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.

  • Webster's Bible (1833)

    but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and God turneth round the people the way of the wilderness of the Red Sea, and by fifties have the sons of Israel gone up from the land of Egypt.

  • American Standard Version (1901)

    but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

  • Bible in Basic English (1941)

    But God took the people round by the waste land near the Red Sea: and the children of Israel went up in fighting order out of the land of Egypt.

  • World English Bible (2000)

    but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So God brought the people around by the way of the wilderness to the Red Sea, and the Israelites went up from the land of Egypt prepared for battle.

Referenced Verses

  • Exod 14:2 : 2 Speak to the children of Israel, that they turn and camp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, opposite Baalzephon: before it you shall camp by the sea.
  • Num 33:6-8 : 6 They departed from Succoth, and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness. 7 And they moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol. 8 They departed from before Pi Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
  • Deut 32:10 : 10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
  • Josh 1:14 : 14 Your wives, your little ones, and your cattle shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan; but you shall pass over before your brethren armed, all your mighty men of valor, and help them,
  • Exod 12:51 : 51 And it came to pass on the very same day, that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their divisions.
  • Ps 107:7 : 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.