Verse 22
And Moses returned to the Lord and said, Lord, why have you mistreated this people? Why is it that you have sent me?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da vendte Moses seg til Herren og sa: «Herre, hvorfor har du behandlet dette folket slik? Hvorfor har du sendt meg?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og Moses vendte tilbake til Herren og sa: «Herre, hvorfor har du latt dette folket lide? Hvorfor har du sendt meg?»
Norsk King James
Og Moses vendte seg til Herren og sa: Herre, hvorfor har du behandlet dette folket så urettferdig? Hvorfor har du sendt meg?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da vendte Moses seg til Herren og sa: Herre, hvorfor har du gjort vondt mot dette folket? Hvorfor sendte du meg?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Da vendte Moses seg til Herren og sa: 'Herre, hvorfor har du brakt skade over dette folket? Hvorfor sendte du meg hit?'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Moses vendte seg til Herren og sa: Herre, hvorfor har du latt dette folket møte ulykke? Hvorfor har du sendt meg?
o3-mini KJV Norsk
Så vendte Moses tilbake til Herren og sa: Herre, hvorfor har du behandlet dette folk så strengt? Hvorfor har du sendt meg hit?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Moses vendte seg til Herren og sa: Herre, hvorfor har du latt dette folket møte ulykke? Hvorfor har du sendt meg?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da vendte Moses seg til Herren og sa: «Herre, hvorfor har du gjort ondt mot dette folket? Hvorfor har du sendt meg?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Moses returned to the Lord and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why did you send me?"
biblecontext
{ "verseID": "Exodus.5.22", "source": "וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃", "text": "And *wayyāšāb* (returned) *mōšeh* (Moses) to *YHWH* (the LORD) and *wayyōʾmar* (said), *ʾădōnāy* (my Lord), *lāmâ* (why) *hărēʿōtâ* (have you done evil) to *lāʿām* (the people) *hazzeh* (this)? *lāmmâ* (why) *zeh* (this) *šĕlaḥtānî* (you sent me)?", "grammar": { "*wayyāšāb*": "qal imperfect waw consecutive, 3rd person masculine singular - and he returned", "*mōšeh*": "proper noun - Moses", "*ʾel*": "preposition - to", "*YHWH*": "proper divine name - the LORD", "*wayyōʾmar*": "qal imperfect waw consecutive, 3rd person masculine singular - and he said", "*ʾădōnāy*": "divine title with 1st person singular suffix - my Lord", "*lāmâ*": "interrogative adverb - why", "*hărēʿōtâ*": "hiphil perfect, 2nd person masculine singular - you have done evil/harmed", "*lāʿām*": "preposition + definite article + masculine singular noun - to the people", "*hazzeh*": "demonstrative adjective - this", "*zeh*": "demonstrative pronoun - this", "*šĕlaḥtānî*": "qal perfect, 2nd person masculine singular with 1st person singular suffix - you sent me" }, "variants": { "*wayyāšāb*": "returned/turned back/went back", "*ʾădōnāy*": "my Lord/Lord (as divine title)", "*hărēʿōtâ*": "done evil to/brought harm to/mistreated", "*lāmmâ zeh*": "why this/why then/why for this purpose" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Moses vendte seg tilbake til Herren og sa: 'Herre, hvorfor har du latt denne ulykken komme over dette folket? Hvorfor har du sendt meg?'
Original Norsk Bibel 1866
Og Mose vendte sig til Herren igjen og sagde: Herre, hvi gjør du ilde imod dette Folk? hvi sendte du mig?
King James Version 1769 (Standard Version)
And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
KJV 1769 norsk
Moses vendte seg da tilbake til Herren og sa: «Herre, hvorfor har du gjort så vondt mot dette folket? Hvorfor har du sendt meg?
Norsk oversettelse av Webster
Moses vendte tilbake til Herren og sa: "Herre, hvorfor har du brakt denne vanskeligheten over dette folket? Hvorfor har du sendt meg?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Så vendte Moses seg igjen til Herren og sa: «Herre, hvorfor har du gjort ondt mot dette folket? Hvorfor har du sendt meg?
Norsk oversettelse av ASV1901
Moses vendte seg til Herren og sa: Herre, hvorfor har du gjort ondt mot dette folket? Hvorfor har du sendt meg?
Norsk oversettelse av BBE
Og Moses vendte seg til Herren og sa: Herre, hvorfor har du gjort ondt mot dette folket? Hvorfor har du sendt meg?
Tyndale Bible (1526/1534)
Moses returned vnto the Lorde and sayde: Lorde wherfore dealest thou cruelly with this people: and wherfore hast thou sent me?
Coverdale Bible (1535)
But Moses came agayne vnto the LORDE, and sayde: LORDE, wherfore dealest thou so euell wt this people? Wherfore hast thou sent me?
Geneva Bible (1560)
Wherefore Moses returned to the Lorde, and saide, Lorde, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou thus sent me?
Bishops' Bible (1568)
Moyses returned vnto the Lorde, and sayd: Lorde, wherfore hast thou so euyll intreated this people? And wherfore hast thou sent me?
Authorized King James Version (1611)
And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou [so] evil entreated this people? why [is] it [that] thou hast sent me?
Webster's Bible (1833)
Moses returned to Yahweh, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why `is' this? -- Thou hast sent me!
American Standard Version (1901)
And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
Bible in Basic English (1941)
And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me?
World English Bible (2000)
Moses returned to Yahweh, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
NET Bible® (New English Translation)
The Assurance of Deliverance Moses returned to the LORD, and said,“Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?
Referenced Verses
- Exod 17:4 : 4 And Moses cried out to the LORD, saying, What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.
- Num 11:11 : 11 And Moses said to the LORD, Why have You afflicted Your servant? and why have I not found favor in Your sight, that You lay the burden of all this people upon me?
- Num 11:14-15 : 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if You deal thus with me, kill me, I pray You, out of hand, if I have found favor in Your sight; and let me not see my wretchedness.
- 1 Sam 30:6 : 6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
- 1 Kgs 19:4 : 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree, and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O LORD, take away my life, for I am not better than my ancestors.
- 1 Kgs 19:10 : 10 And he said, I have been very zealous for the LORD God of hosts, for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword; and I, even I only, am left, and they seek my life, to take it away.
- Ps 73:25 : 25 Whom have I in heaven but You? And there is none upon earth that I desire beside You.
- Jer 12:1 : 1 Righteous are You, O LORD, when I plead with You; yet let me speak with You about Your judgments. Why does the way of the wicked prosper? Why are all those happy who deal very treacherously?
- Jer 20:7 : 7 O LORD, you have deceived me, and I was deceived: you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, everyone mocks me.
- Hab 2:3 : 3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak and not lie: though it tarries, wait for it; because it will surely come, it will not delay.