Verse 13
And she called the name of the LORD who spoke to her, You are the God who sees; for she said, Have I also here seen him who sees me?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da kalte hun på Herren som talte til henne og sa: «Du er den Gud som ser meg,» for hun spurte: «Har jeg virkelig sett ham som ser meg?»
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og hun kalte navnet på Herren som talte til henne: Du er en Gud som ser meg, for hun sa: Har jeg virkelig fått se han som ser meg?
Norsk King James
Og hun kalte på Herrens navn som talte til henne: Du er Gud som ser meg. For hun sa: Har jeg virkelig sett ham som ser meg her?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hun kalte Herrens navn som talte med henne: Du er Gud som ser meg. For hun sa: Har jeg virkelig sett ham som ser meg?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Da kalte hun Herrens navn som talte til henne: «Du er Gud som ser.» For hun sa: «Har jeg virkelig sett Gud og holdt meg i live etter å ha sett ham?»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og hun kalte navnet på Herren som talte til henne: Du Gud som ser meg, for hun sa: Har jeg virkelig sett ham som ser meg?
o3-mini KJV Norsk
Og hun kalte Herren, som talte til henne, for 'Du Gud som ser meg', fordi hun sa: 'Har jeg virkelig sett den som ser meg?'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og hun kalte navnet på Herren som talte til henne: Du Gud som ser meg, for hun sa: Har jeg virkelig sett ham som ser meg?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så kalte hun Herrens navn som talte til henne: "Du er Gud som ser meg," for hun sa: "Har jeg virkelig sett ham som ser meg her?"
Linguistic Bible Translation from Source Texts
So Hagar called the name of the LORD who spoke to her, 'You are the God who sees me,' for she said, 'Have I truly seen the One who sees me here?'
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.16.13", "source": "וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אֽ͏ָמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃", "text": "And-*tiqra'* *shem*-*YHWH* *hadober* to-her *'attah* *'El* *ro'i* for *'amerah* *hagam* here *ra'iti* after *ro'i*.", "grammar": { "*tiqra'*": "verb, Qal imperfect 3rd feminine singular with waw consecutive - and she called", "*shem*": "noun, masculine singular construct - name of", "*YHWH*": "proper noun, divine name - LORD", "*hadober*": "definite article + verb, Qal participle masculine singular - the one speaking", "*'eleha*": "preposition with 3rd feminine singular suffix - to her", "*'attah*": "2nd person masculine singular independent pronoun - you", "*'El*": "noun, masculine singular - God", "*ro'i*": "Qal participle masculine singular with 1st person singular suffix - seeing me", "*ki*": "conjunction - for/because", "*'amerah*": "verb, Qal perfect 3rd feminine singular - she said", "*hagam*": "interrogative particle + conjunction - have also/indeed", "*halom*": "adverb - here", "*ra'iti*": "verb, Qal perfect 1st person singular - I have seen", "*'acharey*": "preposition - after", "*ro'i*": "Qal participle masculine singular with 1st person singular suffix - seeing me/my seer" }, "variants": { "*'El ro'i*": "God who sees me/God of my seeing", "*hagam halom ra'iti 'acharey ro'i*": "difficult Hebrew phrase with multiple possible interpretations: \"Have I even here seen [God] after he saw me?\"/\"Have I even here seen after being seen?\"/\"Have I truly seen here after he who sees me?\"" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Da gav hun Herren som hadde talt til henne, navnet: «Du er en Gud som ser meg,» for hun sa: «Har jeg virkelig sett ham som ser meg?»
Original Norsk Bibel 1866
Og hun kaldte Herrens Navn, som talede med hende: Du er Gud, som seer mig; thi hun sagde: Haver jeg ogsaa hidindtil seet efter den, som mig seer?
King James Version 1769 (Standard Version)
And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
KJV 1769 norsk
Da kalte hun Herrens navn som talte til henne: "Du er Gud som ser meg," for hun sa: "Har jeg virkelig sett Ham som ser meg?"
Norsk oversettelse av Webster
Hun kalte Herrens navn som hadde talt til henne, "Du er en Gud som ser," for hun sa: "Har jeg virkelig blitt i live etter å ha sett ham?"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Så kalte hun Herrens navn, han som talte til henne: 'Du er Gud som ser meg,' for hun sa: 'Har jeg virkelig sett ham som ser meg?'
Norsk oversettelse av ASV1901
Hun kalte Herrens navn som hadde talt til henne: Du er en Gud som ser, for hun sa: Har jeg virkelig fått se han som ser meg?
Norsk oversettelse av BBE
Og til Herren som talte med henne, ga hun dette navnet: Du er en Gud som ser; for hun sa: Har jeg ikke her sett Gud og likevel blitt i live?
Tyndale Bible (1526/1534)
And she called the name of the LORde that spake vnto her: thou art the God that lokest on me for she sayde: I haue of a suertie sene here the backe parties of him that seith me.
Coverdale Bible (1535)
And she called the name of the LORDE yt spake vnto her: Thou art the God that seist me. For she sayde: Of a suertye I haue sene the back partes of him that sawe me.
Geneva Bible (1560)
Then she called the name of the Lorde, that spake vnto her, Thou God lookest on me: for she said, Haue I not also here looked after him that seeth me?
Bishops' Bible (1568)
And she called the name of the Lorde that spake vnto her, Thou God lokest on me: for she sayde, haue I not also heare loked after hym that seeth mee?
Authorized King James Version (1611)
And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Webster's Bible (1833)
She called the name of Yahweh who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
Young's Literal Translation (1862/1898)
And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, `Thou `art', O God, my beholder;' for she said, `Even here have I looked behind my beholder?'
American Standard Version (1901)
And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
Bible in Basic English (1941)
And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?
World English Bible (2000)
She called the name of Yahweh who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
NET Bible® (New English Translation)
So Hagar named the LORD who spoke to her,“You are the God who sees me,” for she said,“Here I have seen one who sees me!”
Referenced Verses
- Gen 32:30 : 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
- Ps 139:1-9 : 1 O LORD, You have searched me and known me. 2 You know my sitting down and my rising up; You understand my thought from afar. 3 You comprehend my path and my lying down, and are acquainted with all my ways. 4 For there is not a word on my tongue, but behold, O LORD, You know it altogether. 5 You have hedged me behind and before, and laid Your hand upon me. 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain it. 7 Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence? 8 If I ascend into heaven, You are there; if I make my bed in hell, behold, You are there. 9 If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea, 10 Even there Your hand shall lead me, and Your right hand shall hold me. 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. 12 Yes, the darkness does not hide from You, but the night shines as the day; the darkness and the light are both alike to You.
- Prov 5:21 : 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He ponders all his paths.
- Prov 15:3 : 3 The eyes of the LORD are in every place, watching the evil and the good.
- Exod 33:18-23 : 18 And he said, I beseech you, show me your glory. 19 And he said, I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. 20 And he said, You cannot see my face: for no man shall see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by: 23 And I will take away my hand, and you shall see my back parts: but my face shall not be seen.
- Exod 34:5-7 : 5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, "The LORD, the LORD God, merciful and gracious, slow to anger, and abundant in goodness and truth," 7 "Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and by no means clearing the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, to the third and the fourth generation."
- Judg 6:24 : 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
- Gen 16:7 : 7 And the angel of the LORD found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.
- Gen 16:9-9 : 9 And the angel of the LORD said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands. 10 And the angel of the LORD said to her, I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude.
- Gen 22:14 : 14 And Abraham called the name of that place Jehovah Jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
- Gen 28:17 : 17 And he was afraid, and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
- Gen 31:42 : 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely you would have sent me away now empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.