Verse 6
But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Abram svarte Sarai: «Din slavekvinne er under din myndighet; gjør med henne det du syns er best.» Så behandlet Sarai henne strengt, og Hagar flyktet fra henne.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men Abram sa til Sarai: Se, din trellkvinne er i din hånd; gjør med henne som du synes. Og da Sarai behandlet henne hardt, rømte hun fra hennes ansikt.
Norsk King James
Men Abram sa til Sarai: Din tjenestepike er i din hånd; gjør med henne hva du vil. Og da Sarai behandlet henne hardt, flyktet hun fra henne.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Abram sa til Sarai: Se, din tjenestepike er i din hånd; gjør med henne som du synes er best. Da ydmyket Sarai henne, og hun rømte fra henne.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Abram sa til Sarai: «Se, tjenestekvinnen din er i din hånd. Gjør med henne det som er godt i dine øyne.» Sarai behandlet henne hardt, og Hagar flyktet fra henne.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men Abram sa til Sarai: Se, din tjenestekvinne er i din hånd; gjør med henne hva du synes godt. Og da Sarai behandlet henne hardt, flyktet hun fra henne.
o3-mini KJV Norsk
Men Abram sa til Sarai: 'Se, din tjenestekvinne er i din makt; gjør med henne som du vil.' Da Sarai imidlertid behandlet henne hardt, flyktet Hagar fra henne.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men Abram sa til Sarai: Se, din tjenestekvinne er i din hånd; gjør med henne hva du synes godt. Og da Sarai behandlet henne hardt, flyktet hun fra henne.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Abram sa til Sarai: "Se, din slavekvinne er i din hånd. Gjør med henne det som er godt i dine øyne." Så ydmyket Sarai henne, og hun flyktet fra henne.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Abram said to Sarai, "Your maidservant is in your hands; do with her whatever you think is best." Then Sarai mistreated Hagar, and she fled from her presence.
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.16.6", "source": "וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃", "text": "And-*yomer* *'Abram* to-*Saray* *hinneh* *shifchatek* in-*yadek*, *'asi*-to-her *hattob* in-*'eynayikh*, and-*te'anneha* *Saray*, and-*tibrach* from-*paneha*.", "grammar": { "*yomer*": "verb, Qal imperfect 3rd masculine singular with waw consecutive - and he said", "*'Abram*": "proper noun, masculine singular - Abram", "*'el*": "preposition - to", "*Saray*": "proper noun, feminine singular - Sarai", "*hinneh*": "demonstrative particle - behold", "*shifchatek*": "noun, feminine singular with 2nd feminine singular suffix - your maidservant", "*beyadek*": "preposition + noun, feminine singular with 2nd feminine singular suffix - in your hand", "*'asi*": "verb, Qal imperative feminine singular - do", "*lah*": "preposition with 3rd feminine singular suffix - to her", "*hattob*": "definite article + adjective, masculine singular - the good", "*be'eynayikh*": "preposition + noun, feminine dual with 2nd feminine singular suffix - in your eyes", "*te'anneha*": "verb, Piel imperfect 3rd feminine singular with 3rd feminine singular suffix with waw consecutive - and she afflicted her", "*tibrach*": "verb, Qal imperfect 3rd feminine singular with waw consecutive - and she fled", "*mippaneha*": "preposition + noun, masculine plural with 3rd feminine singular suffix - from her face/presence" }, "variants": { "*te'anneha*": "afflicted her/oppressed her/humbled her", "*beyadek*": "in your hand/under your authority/in your power" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Abram svarte Sarai: «Din slavekvinne er i din makt, gjør med henne som du synes er best.» Da behandlet Sarai henne hardt, og hun flyktet fra henne.
Original Norsk Bibel 1866
Da sagde Abram til Sarai: See, din Pige er i din Haand, gjør med hende, som dig godt synes; og Sarai ydmygede hende, saa flyede hun fra hendes Aasyn.
King James Version 1769 (Standard Version)
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
KJV 1769 norsk
Men Abram sa til Sarai: "Se, din tjenestekvinne er i dine hender. Gjør med henne som du synes." Da behandlet Sarai henne hardt, og Hagar flyktet fra henne.
Norsk oversettelse av Webster
Men Abram sa til Sarai: "Se, din tjenestepike er i din hånd. Gjør med henne som du synes er best." Sarai behandlet henne hardt, og hun flyktet fra Sarai.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Abram sa til Sarai: 'Din tjenestekvinne er i dine hender, gjør med henne som du synes er best.' Da plaget Sarai henne, og hun rømte fra henne.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men Abram sa til Sarai: Se, din tjenestepike er i dine hender; gjør med henne som du finner for godt. Da behandlet Sarai henne hardt, og hun flyktet fra henne.
Norsk oversettelse av BBE
Og Abram sa: Tjenestekvinnen er i din makt; gjør med henne som du synes er best. Og Sarai var hard mot henne, så hun flyktet fra henne.
Tyndale Bible (1526/1534)
Than sayde Abra to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande do with hyr as it pleaseth the. And because Sarai fared foule with her she fled from her.
Coverdale Bible (1535)
And Abram sayde vnto Sarai: Beholde, thy mayde is vnder thine auctorite, do with her, as it pleaseth the.Now whan Sarai dealt hardly wt her, she fled from her.
Geneva Bible (1560)
Then Abram saide to Sarai, Beholde, thy maide is in thine hand: doe with her as it pleaseth thee. Then Sarai dealt roughly with her: wherefore she fled from her.
Bishops' Bible (1568)
But Abram sayde to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande, do with her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fledde from the face of her.
Authorized King James Version (1611)
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
Webster's Bible (1833)
But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Abram saith unto Sarai, `Lo, thine handmaid `is' in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence.
American Standard Version (1901)
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
Bible in Basic English (1941)
And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.
World English Bible (2000)
But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
NET Bible® (New English Translation)
Abram said to Sarai,“Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best.” Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai.
Referenced Verses
- Gen 13:8-9 : 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left.
- Gen 24:10 : 10 Then the servant took ten of his master's camels and departed, for all his master's goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
- Exod 2:15 : 15 When Pharaoh heard of this, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and dwelt in the land of Midian, and he sat down by a well.
- Job 2:6 : 6 And the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand; but spare his life.
- Ps 106:41-42 : 41 And he gave them into the hand of the heathen; and those who hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
- Prov 14:29 : 29 He who is slow to anger has great understanding, but he who is quick-tempered exalts folly.
- Prov 15:1 : 1 A soft answer turns away wrath, but harsh words stir up anger.
- Prov 15:17-18 : 17 Better is a dinner of herbs where love is than a fatted ox with hatred. 18 A wrathful man stirs up strife, but he who is slow to anger calms strife.
- Prov 27:8 : 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
- Prov 29:19 : 19 A servant will not be corrected by words; for though he understands, he will not respond.
- Eccl 10:4 : 4 If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for yielding pacifies great offenses.
- Jer 38:5 : 5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand; for the king is not anyone who can do anything against you.
- 1 Pet 3:7 : 7 In the same way, you husbands, live with them with understanding, giving honor to the wife as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, that your prayers may not be hindered.