Verse 5

And I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Han instruerte dem og sa: 'Dette skal dere si til min herre Esau: Din tjener Jakob sier: Jeg har bodd hos Laban og har vært der til nå.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og jeg har okser og esler, flokker, tjenere og tjenestepiker; og jeg sender dette for å kunngjøre det for min herre, så jeg kan finne nåde for dine øyne.

  • Norsk King James

    Og jeg har storfe, esler, flokker og tjenere, og jeg har sendt for å si til min herre, at jeg kan finne nåde i dine øyne.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg har okser, esler, småfe, tjenere og tjenestepiker. Jeg sender bud for å informere min herre, så jeg kan finne nåde hos deg.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Han ga dem beskjed og sa: 'Dette skal dere si til min herre Esau: 'Dette sier din tjener Jakob: Jeg har bodd hos Laban og blitt der til nå.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg har okser, esler, småfe, tjenere og tjenestepiker. Jeg sender bud til min herre for å finne nåde i dine øyne."

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg har okser og esler, flokker, mannlige og kvinnelige tjenere, og jeg sender dette bud for å vinne din gunst.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg har okser, esler, småfe, tjenere og tjenestepiker. Jeg sender bud til min herre for å finne nåde i dine øyne."

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han befalte dem og sa: «Slik skal dere tale til min herre Esau: Dette sier din tjener Jakob: Jeg har bodd hos Laban og blitt der til nå.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    He instructed them: 'This is what you are to say to my lord Esau: Your servant Jacob says, I have been living as a foreigner with Laban and have stayed until now.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.32.5", "source": "וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה׃", "text": "*wə-yəṣaw ʾōtām lēmōr kōh tōʾmərûn* to-lord-my to-*ʿēśāw kōh ʾāmar* servant-your *yaʿăqōb* with-Laban *gartî wā-ʾēḥar* until-now.", "grammar": { "*wə-yəṣaw*": "waw consecutive + Piel imperfect, 3rd masculine singular - and he commanded", "*ʾōtām*": "direct object marker + 3rd masculine plural suffix - them", "*lēmōr*": "preposition + Qal infinitive construct - saying", "*kōh*": "adverb - thus, so", "*tōʾmərûn*": "Qal imperfect, 2nd masculine plural - you shall say", "*ʾāmar*": "Qal perfect, 3rd masculine singular - he said", "*gartî*": "Qal perfect, 1st common singular - I have sojourned", "*wā-ʾēḥar*": "waw consecutive + Piel imperfect, 1st common singular - and I have delayed/tarried" }, "variants": { "*yəṣaw*": "to command, to order, to charge", "*lēmōr*": "saying, to say", "*tōʾmərûn*": "to say, to speak, to tell", "*ʾāmar*": "to say, to declare, to command", "*gartî*": "to sojourn, to dwell as an alien, to live as a foreigner", "*ʾēḥar*": "to delay, to tarry, to remain behind" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Han ga dem følgende instruksjoner: 'Så skal dere si til min herre, Esau: Slik taler din tjener Jakob: Jeg har bodd hos Laban og blitt der til nå.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og jeg haver Øxne og Asener, Qvæg og Svende og Tjenestepiger; og jeg haver udsendt Bud, at give min Herre det tilkjende, for at finde Naade for dine Øine.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

  • KJV 1769 norsk

    Jeg har okser, esler, småfe, tjenere og tjenestepiker, og jeg sender bud til min herre for å finne nåde i dine øyne.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg har okser, esler, flokker, tjenere og tjenestepiker. Jeg har sendt for å fortelle deg dette, min herre, for å finne nåde for dine øyne."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg har okser, esler, sauer, tjenere og tjenestepiker. Nå sender jeg bud for å fortelle det til min herre, for å finne nåde i dine øyne.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg har okser, esler, sauer, tjenere og tjenestepiker. Jeg sender bud for å la min herre vite det, så jeg kan finne velvilje i dine øyne.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg har okser, esler, sauer, tjenere og tjenestepiker, og jeg sender bud for å få velvilje i din øyne.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    and haue gotten oxen asses and shepe menservauntes and wemanseruauntes and haue sent to shewe it mi LORde that I may fynde grace in thy syghte.

  • Coverdale Bible (1535)

    & haue oxen & Asses, shepe, seruauntes & maydes, & haue sent forth to shewe it the my lorde, yt I might fynde fauoure in thy sight.

  • Geneva Bible (1560)

    I haue beeues also and Asses, sheepe, & men seruantes, and women seruantes, and haue sent to shew my lord, that I may find grace in thy sight.

  • Bishops' Bible (1568)

    And haue oxen, asses, and sheepe, menseruauntes, and womenseruauntes: and haue sent to shewe it my Lord, that I may finde grace in thy sight.

  • Authorized King James Version (1611)

    And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

  • Webster's Bible (1833)

    I have oxen, donkeys, flocks, men-servants, and maid-servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.'

  • American Standard Version (1901)

    and I have oxen, and asses, [and] flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.

  • Bible in Basic English (1941)

    And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes.

  • World English Bible (2000)

    I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'"

  • NET Bible® (New English Translation)

    I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent this message to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’”

Referenced Verses

  • Gen 33:8 : 8 And he said, What do you mean by all this company which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
  • Gen 33:15 : 15 And Esau said, Let me now leave with you some of the people who are with me. And he said, What need is there? Let me find grace in the sight of my lord.
  • Gen 47:25 : 25 And they said, You have saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
  • Ruth 2:2 : 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field and glean ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said to her, Go, my daughter.
  • 1 Sam 1:18 : 18 And she said, Let your maidservant find favor in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no longer sad.
  • 2 Sam 16:4 : 4 Then the king said to Ziba, Behold, yours are all that belonged to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech you that I may find grace in your sight, my lord, O king.
  • Job 6:22 : 22 Did I say, Bring to me? Or Give a reward for me of your substance?
  • Gen 33:11 : 11 Take, I pray you, my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
  • Gen 30:43-31:1 : 43 The man increased exceedingly and had much cattle, maidservants, menservants, camels, and donkeys. 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and from that which was our father's, he has gained all this wealth.
  • Gen 31:16 : 16 For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatever God has said to you, do.