Verse 6
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and four hundred men with him.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
'Jeg har fått okser, esler, sauer, tjenere og tjenestepiker. Jeg sender bud for å fortelle dette til min herre, så jeg kan finne nåde i dine øyne.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Sendebudene vendte tilbake til Jakob og sa: Vi kom til din bror Esau, og han kommer imot deg med fire hundre mann.
Norsk King James
Og budene kom tilbake til Jakob og sa: Vi kom til din bror Esau, og se, han kommer for å møte deg, med fire hundre menn med seg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Budene kom tilbake til Jakob og sa: Vi møtte Esau, din bror, og han kommer imot deg med fire hundre menn.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jeg har fått okser, esler, småfe, tjenere og tjenestepiker. Jeg sender et bud for å fortelle min herre dette, i håp om å finne nåde for dine øyne.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Budbringerne kom tilbake til Jakob og sa: "Vi kom til din bror Esau, og nå kommer han for å møte deg, med fire hundre mann."
o3-mini KJV Norsk
Budbringerne vendte tilbake til Jakob og sa: «Vi har vært hos din bror Esau, og han er på vei for å møte deg, med fire hundre menn som følger ham.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Budbringerne kom tilbake til Jakob og sa: "Vi kom til din bror Esau, og nå kommer han for å møte deg, med fire hundre mann."
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg har okser, esler, sauer, tjenere og tjenestekvinner. Jeg sender bud for å fortelle dette til min herre, så jeg kan finne nåde i dine øyne.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants, and I am sending this message to my lord so that I might find favor in your eyes.
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.32.6", "source": "וַֽיְהִי־לִי֙ שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לֽ͏ַאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃", "text": "*wə-yəhî*-to-me *šôr wa-ḥămôr ṣōʾn wə-ʿebed wə-šipḥāh wā-ʾešləḥāh ləhaggîd* to-lord-my *limṣōʾ-ḥēn* in-eyes-your.", "grammar": { "*wə-yəhî*": "waw consecutive + Qal imperfect, 3rd masculine singular - and there is/has been", "*šôr*": "masculine singular noun - ox, bull", "*wa-ḥămôr*": "waw conjunction + masculine singular noun - and donkey", "*ṣōʾn*": "collective noun - flock, sheep and goats", "*wə-ʿebed*": "waw conjunction + masculine singular noun - and male servant", "*wə-šipḥāh*": "waw conjunction + feminine singular noun - and female servant", "*wā-ʾešləḥāh*": "waw consecutive + Qal imperfect cohortative, 1st common singular - and I am sending", "*ləhaggîd*": "preposition + Hiphil infinitive construct - to tell", "*limṣōʾ-ḥēn*": "preposition + Qal infinitive construct + masculine singular noun - to find favor" }, "variants": { "*yəhî*": "to be, to become, to exist", "*šôr*": "ox, bull, cattle", "*ḥămôr*": "donkey, ass", "*ṣōʾn*": "sheep, goats, flock", "*ʿebed*": "servant, slave, subject", "*šipḥāh*": "maidservant, female slave, handmaid", "*ʾešləḥāh*": "to send, to send word", "*ləhaggîd*": "to tell, to declare, to announce", "*limṣōʾ-ḥēn*": "to find favor, to obtain grace" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg eier okser, esler, småfe, tjenere og tjenestepiker. Nå sender jeg bud for å fortelle dette til min herre, så jeg kan finne nåde i dine øyne.
Original Norsk Bibel 1866
Og Budene kom igjen til Jakob og sagde: Vi kom til din Broder, til Esau; og han drager ogsaa imod dig, og fire hundrede Mænd med ham.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the messenrs returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
KJV 1769 norsk
Sendebudene kom tilbake til Jakob og sa: Vi dro til din bror Esau, og han kommer nå imot deg med fire hundre mann.
Norsk oversettelse av Webster
Budbærerne kom tilbake til Jakob og sa: "Vi kom til din bror Esau. Han kommer nå for å møte deg, og med ham er fire hundre mann."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Budbærerne kom tilbake til Jakob og sa: 'Vi har møtt din bror Esau, og han kommer for å møte deg med fire hundre mann.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Budbringerne vendte tilbake til Jakob og sa: Vi kom til din bror Esau, og han kommer for å møte deg, med fire hundre mann.
Norsk oversettelse av BBE
Da budbringerne kom tilbake, sa de: Vi har sett din bror Esau, og han kommer imot deg med fire hundre menn.
Tyndale Bible (1526/1534)
And the messengers came agayne to Iacob sainge: we came vnto thi brother Esau and he cometh ageynst the and.iiij. hundred men with hi.
Coverdale Bible (1535)
The messaungers came agayne vnto Iacob, and sayde: We came vnto thy brother Esau, & he commeth forth also agaynst the with foure hundreth men.
Geneva Bible (1560)
So ye messengers came againe to Iaakob, saying, We came vnto thy brother Esau, and hee also commeth against thee and foure hundreth men with him.
Bishops' Bible (1568)
And the messengers came agayne to Iacob, saying: we came to thy brother Esau, and he commeth to meete thee, and hath foure hundred men with him.
Authorized King James Version (1611)
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
Webster's Bible (1833)
The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him."
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the messengers turn back unto Jacob, saying, `We came in unto thy brother, unto Esau, and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him;'
American Standard Version (1901)
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
Bible in Basic English (1941)
When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him.
World English Bible (2000)
The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him."
NET Bible® (New English Translation)
The messengers returned to Jacob and said,“We went to your brother Esau. He is coming to meet you and has four hundred men with him.”
Referenced Verses
- Gen 33:1 : 1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau came with four hundred men. So he divided the children to Leah, Rachel, and the two maidservants.
- Amos 5:19 : 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
- Gen 27:40-41 : 40 And by your sword you shall live, and shall serve your brother; and it shall come to pass, when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.
- Gen 32:8 : 8 And said, If Esau comes to one group and attacks it, then the other group which is left shall escape.
- Gen 32:11 : 11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and attack me, and the mother with the children.