Verse 5

And Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter. Now his sons were with his livestock in the field, and Jacob held his peace until they came.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Jakob fikk høre at han hadde vanæret datteren hans, Dina, men sønnene hans var med buskapen ute. Så Jakob tidde inntil de kom hjem.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da Jakob hørte at han hadde krenket Dina, hans datter; men hans sønner var med buskapen i marken, og Jakob tidde til de kom hjem.

  • Norsk King James

    Og Jakob hørte at han hadde vanæret Dina, sin datter. Nå var hans sønner med buskapen i marken, og Jakob var stille inntil de kom.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jakob hadde fått vite at han hadde vanæret Dina, datteren hans. Sønnen hans var på marken med buskapen, og Jakob sa ingenting før de kom tilbake.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jakob fikk høre at han hadde vanæret hans datter Dina. Men hans sønner var med buskapen ute på marken, så Jakob holdt seg taus inntil de kom hjem.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jakob fikk vite at han hadde vanæret Dinah, hans datter; men hans sønner var ute i marken med buskapen, så Jakob ventet i stillhet til de kom hjem.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da Jakob fikk høre at han hadde vanærte Dinah, hans datter, mens hans sønner var ute med husdyrene på markene, holdt Jakob sin stillhet til de kom tilbake.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jakob fikk vite at han hadde vanæret Dinah, hans datter; men hans sønner var ute i marken med buskapen, så Jakob ventet i stillhet til de kom hjem.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jakob hørte at han hadde vanæret Dinah, hans datter, men hans sønner var med buskapen i marka. Jakob tiet til de kom hjem.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but his sons were in the fields with the livestock, so Jacob kept silent until they came back.

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.34.5", "source": "וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם׃", "text": "*wYaʿăqōb* *šāmaʿ* *kî* *ṭimmēʾ* *ʾet*-*Dînāh* *bittô* *ûbānāyw* *hāyû* *ʾet*-*miqnēhû* *baśśādeh* *wǝheḥĕrîš* *Yaʿăqōb* *ʿad*-*bōʾām*", "grammar": { "*wYaʿăqōb*": "waw-conjunction + proper noun, masculine singular - and Jacob", "*šāmaʿ*": "qal perfect, 3rd masculine singular - he heard", "*kî*": "conjunction - that", "*ṭimmēʾ*": "piel perfect, 3rd masculine singular - he had defiled", "*ʾet*": "direct object marker", "*Dînāh*": "proper noun, feminine singular - Dinah", "*bittô*": "noun, feminine singular construct + 3rd masculine singular suffix - his daughter", "*ûbānāyw*": "waw-conjunction + noun, masculine plural construct + 3rd masculine singular suffix - and his sons", "*hāyû*": "qal perfect, 3rd common plural - they were", "*ʾet*-*miqnēhû*": "preposition + noun, masculine singular construct + 3rd masculine singular suffix - with his livestock", "*baśśādeh*": "preposition + definite article + noun, masculine singular - in the field", "*wǝheḥĕrîš*": "waw-conjunction + hiphil perfect, 3rd masculine singular - and he kept silent", "*Yaʿăqōb*": "proper noun, masculine singular - Jacob", "*ʿad*-*bōʾām*": "preposition + qal infinitive construct + 3rd masculine plural suffix - until their coming" }, "variants": { "*šāmaʿ*": "heard/learned/understood", "*ṭimmēʾ*": "defiled/made unclean/dishonored/violated", "*wǝheḥĕrîš*": "kept silent/held his peace/said nothing", "*ʿad*-*bōʾām*": "until their coming/arrival/return" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Jakob fikk høre at han hadde krenket Dina, hans datter, men hans sønner var med buskapen på marken. Jakob tiet til de kom hjem.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Jakob havde hørt, at han havde skjændet Dina, hans Datter; og hans Sønner vare med hans Fæ paa Marken, og Jakob taug, indtil de kom.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

  • KJV 1769 norsk

    Jakob hørte at han hadde vanæret Dinah, hans datter, men hans sønner var på marken med buskapen, så Jakob holdt seg taus til de kom.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Nå fikk Jakob høre at han hadde vanæret Dinah, datteren sin; og sønnene hans var ute på marken med buskapen. Jakob holdt seg rolig til de kom.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og Jakob hørte at han hadde vanæret Dina, hans datter, men sønnene hans var på marken med buskapen, og Jakob sa ingenting før de kom hjem.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jakob hørte at han hadde vanæret Dinah, hans datter; og hans sønner var med buskapen på marken, så Jakob holdt seg rolig inntil de kom.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jakob fikk vite hva Sikem hadde gjort med datteren hans, men sønnene hans var ute på markene med buskapen, så Jakob ventet til de kom hjem.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And Iacob herde that he had defyled Dina his doughter but his sonnes were with the catell in the felde and therfore he helde his peace vntill they were come.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Iacob vnderstode, that Dina his doughter was defyled, and his sonnes were with the catell in the felde, and Iacob helde his tonge tyll they came.

  • Geneva Bible (1560)

    (Nowe Iaakob heard that he had defiled Dinah his daughter, and his sonnes were with his cattell in the fielde: therefore Iaakob helde his peace, vntill they were come.)

  • Bishops' Bible (1568)

    And Iacob heard that he had defiled Dina his daughter, (his sonnes beyng with their cattell in the fielde and Iacob helde his peace vntill they were come.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

  • Webster's Bible (1833)

    Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his cattle in the field. Jacob held his peace until they came.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Jacob hath heard that he hath defiled Dinah his daughter, and his sons were with his cattle in the field, and Jacob kept silent till their coming.

  • American Standard Version (1901)

    Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came.

  • World English Bible (2000)

    Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.

  • NET Bible® (New English Translation)

    When Jacob heard that Shechem had violated his daughter Dinah, his sons were with the livestock in the field. So Jacob remained silent until they came in.

Referenced Verses

  • 2 Sam 13:22 : 22 And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
  • Ps 39:9 : 9 I was silent, and did not open my mouth, because you did it.
  • Luke 15:25 : 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • Luke 15:29 : 29 And he answered and said to his father, Lo, these many years I have served you, nor have I transgressed at any time your commandment: and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends:
  • Gen 30:35 : 35 He removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, all the she-goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hands of his sons.
  • Gen 37:13-14 : 13 And Israel said to Joseph, Do not your brothers feed the flock in Shechem? come, and I will send you to them. And he said to him, Here I am. 14 And he said to him, Go, I pray you, see if it is well with your brothers, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
  • Lev 10:3 : 3 Then Moses said to Aaron, This is what the Lord spoke, saying, 'I will be sanctified in those who come near Me, and before all the people I will be glorified.' And Aaron remained silent.
  • 1 Sam 10:27 : 27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he held his peace.
  • 1 Sam 16:11 : 11 And Samuel said to Jesse, Are these all your children? And he said, There remains yet the youngest, and behold, he keeps the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he comes here.
  • 1 Sam 17:15 : 15 But David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.