Verse 7
And the sons of Jacob came out of the field when they heard it, and they were grieved and very wroth because he had wrought folly in Israel by lying with Jacob's daughter, a thing that ought not to be done.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jakobs sønner kom fra marken da de hørte hva som hadde skjedd. Mennene ble bedrøvet og svært sinte, fordi han hadde gjort en skammelig ting i Israel ved å ligge med datteren til Jakob. Slikt burde ikke skje.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og da Jakobs sønner kom hjem fra marken da de hørte det, ble mennene bedrøvet og de ble meget sinte, for han hadde gjort en skammelig handling i Israel ved å ligge med Jakobs datter; noe slikt skulle ikke ha skjedd.
Norsk King James
Og Jakobs sønner kom ut av marken da de hørte det; og mennene var opprørt, og de var meget vrede, fordi han hadde begått en skam i Israel ved å ligge med Jakobs datter; dette måtte ikke skje.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da Jakobs sønner kom tilbake fra marken og hørte det, ble de opprørte og svært sinte. For han hadde gjort noe skammelig mot Israel ved å ligge med Jakobs datter, og slikt bør ikke skje.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jakobs sønner kom hjem fra marken da de hørte om det, og mennene ble fylt av sorg og stor raseri fordi han hadde gjort en dårskap i Israel ved å ligge med Jakobs datter, noe som ikke burde gjøres.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jakobs sønner kom tilbake fra marken da de hørte det, og mennene var sorgfulle og svært sinte fordi han hadde gjort en skamfull handling mot Israel ved å ligge med Jakobs datter, noe som ikke burde gjøres.
o3-mini KJV Norsk
Da Jakobs sønner hørte dette, kom de ut fra markene; mennene var opprørte og svært sinte, for han hadde handlet tåpelig i Israel ved å ha omgang med Jakobs datter, noe som ikke burde skjedd.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jakobs sønner kom tilbake fra marken da de hørte det, og mennene var sorgfulle og svært sinte fordi han hadde gjort en skamfull handling mot Israel ved å ligge med Jakobs datter, noe som ikke burde gjøres.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jakobs sønner kom hjem fra marka da de hørte det, og mennene ble svært bedrøvet og sinte, fordi han hadde gjort en skammelig handling i Israel ved å ligge med Jakobs datter, noe som ikke burde gjøres.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Now Jacob's sons had come in from the fields when they heard, and the men were grieved and very angry, because this outrageous act had been done in Israel by lying with Jacob's daughter—something that should not be done.
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.34.7", "source": "וּבְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי־נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־בַּֽת־יַעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃", "text": "*ûbǝnê* *Yaʿăqōb* *bāʾû* *min*-*haśśādeh* *kǝšāmʿām* *wayyitʿaṣṣǝbû* *hāʾănāšîm* *wayyiḥar* *lāhem* *mǝʾōd* *kî*-*nǝbālāh* *ʿāśāh* *bYiśrāʾēl* *liškab* *ʾet*-*bat*-*Yaʿăqōb* *wǝkēn* *lōʾ* *yēʿāśeh*", "grammar": { "*ûbǝnê*": "waw-conjunction + noun, masculine plural construct - and sons of", "*Yaʿăqōb*": "proper noun, masculine singular - Jacob", "*bāʾû*": "qal perfect, 3rd common plural - they came", "*min*": "preposition - from", "*haśśādeh*": "definite article + noun, masculine singular - the field", "*kǝšāmʿām*": "preposition + qal infinitive construct + 3rd masculine plural suffix - when they heard", "*wayyitʿaṣṣǝbû*": "waw-consecutive + hithpael imperfect, 3rd masculine plural - and they were grieved", "*hāʾănāšîm*": "definite article + noun, masculine plural - the men", "*wayyiḥar*": "waw-consecutive + qal imperfect, 3rd masculine singular - and it burned", "*lāhem*": "preposition + 3rd masculine plural suffix - to them", "*mǝʾōd*": "adverb - very much", "*kî*": "conjunction - because", "*nǝbālāh*": "noun, feminine singular - folly/disgrace", "*ʿāśāh*": "qal perfect, 3rd masculine singular - he had done", "*bYiśrāʾēl*": "preposition + proper noun - in Israel", "*liškab*": "preposition + qal infinitive construct - to lie with", "*ʾet*": "direct object marker", "*bat*": "noun, feminine singular construct - daughter of", "*Yaʿăqōb*": "proper noun, masculine singular - Jacob", "*wǝkēn*": "waw-conjunction + adverb - and thus", "*lōʾ*": "negative particle - not", "*yēʿāśeh*": "niphal imperfect, 3rd masculine singular - it should be done" }, "variants": { "*wayyitʿaṣṣǝbû*": "they were grieved/distressed/hurt/angry", "*wayyiḥar* *lāhem*": "they burned with anger/were furious/were very angry", "*nǝbālāh*": "folly/disgrace/outrage/shameful act", "*bYiśrāʾēl*": "in Israel/against Israel/among the family of Israel", "*yēʿāśeh*": "should be done/ought to be done/is done" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jakobs sønner kom hjem fra marken da de fikk høre om dette, og de ble sorgfulle og svært sinte, fordi han hadde gjort en nedrig handling i Israel ved å ligge med Jakobs datter, noe som ikke burde gjøres.
Original Norsk Bibel 1866
Og Jakobs Sønner kom af Marken, der de det hørte, og Mændene bleve fortrydelige derover og saare vrede; thi han havde gjort en Daarlighed mod Israel, at ligge hos Jakobs Datter, og saaledes burde ikke skee.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
KJV 1769 norsk
Da Jakobs sønner hørte det, kom de tilbake fra marken. De ble svært opprørte og sinte, fordi Sikem hadde gjort en urett i Israel ved å ligge med Jakobs datter. Dette skulle ikke ha skjedd.
Norsk oversettelse av Webster
Jakobs sønner kom fra marken da de hørte om det. Mennene ble sørgmodige og svært sinte, fordi han hadde gjort en skammelig gjerning i Israel ved å ligge med Jakobs datter; det burde ikke vært gjort.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og da Jakobs sønner kom inn fra marken og hørte det, ble mennene forarget og meget sinte, for en skam var gjort mot Israel ved at han lå med Jakobs datter – noe slikt skulle ikke skje.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da Jakobs sønner hørte det, kom de fra marken, og mennene ble bedrøvet og meget vrede, fordi han hadde begått en skam i Israel ved å ligge med Jakobs datter; noe slikt burde ikke ha skjedd.
Norsk oversettelse av BBE
Jakobs sønner kom inn fra markene da de fikk høre om det, og de ble såret og svært sinte fordi han hadde vanæret Israel ved å ligge med Jakobs datter; dette er en handling som ikke burde skje.
Tyndale Bible (1526/1534)
And the sonnes of Iacob came out of the felde as soone as they herde it for it greued them and they were not a litle wrooth because he had wrought folie in Israell in that he had lyen with Iacobs doughter which thinge oughte not to be done.
Coverdale Bible (1535)
In the meane season came Iacobs sonnes from ye felde. And whan they herde it, it greued the men, and they were very wroth, that he had wrought foly in Israel, and lyen with Iacobs doughter: for so was not the vse to do.
Geneva Bible (1560)
And whe the sonnes of Iaakob were come out of the fielde and heard it, it grieued the men, & they were very angry, because he had wrought villenie in Israel, in that he had lyen with Iaakobs daughter: which thing ought not to be done.
Bishops' Bible (1568)
And when the sonnes of Iacob (comming out of the fielde) hearde it, it greeued them, and they were not a little wroth, because he had wrought folly in Israel, in that he had lien with Iacobs daughter, which thing ought not to be done.
Authorized King James Version (1611)
And the sons of Jacob came out of the field when they heard [it]: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
Webster's Bible (1833)
The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it `is' very displeasing to them, for folly he hath done against Israel, to lie with the daughter of Jacob -- and so it is not done.
American Standard Version (1901)
And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
Bible in Basic English (1941)
Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done.
World English Bible (2000)
The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob's daughter; a which thing ought not to be done.
NET Bible® (New English Translation)
Now Jacob’s sons had come in from the field when they heard the news. They were offended and very angry because Shechem had disgraced Israel by sexually assaulting Jacob’s daughter, a crime that should not be committed.
Referenced Verses
- Josh 7:15 : 15 And it shall be, that he who is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he has: because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has done foolishness in Israel.
- Judg 20:6 : 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the territory of the inheritance of Israel, for they have committed lewdness and folly in Israel.
- Deut 22:21 : 21 Then they shall bring out the young woman to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones so that she dies, because she has done a disgraceful thing in Israel, to play the harlot in her father's house. So shall you put away the evil from among you.
- Gen 20:9 : 9 Then Abimelech called Abraham, and said to him, What have you done to us? and what wrong have I done to you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that should not be done.
- Heb 13:4 : 4 Marriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.
- Jas 3:10 : 10 Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
- 1 Pet 2:9 : 9 But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;
- Gen 46:7 : 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his descendants he brought with him into Egypt.
- Exod 19:5-6 : 5 Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, then you shall be a special treasure to me above all people; for all the earth is mine: 6 And you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you shall speak to the children of Israel.
- Lev 4:2 : 2 Speak to the children of Israel, saying, If a soul sins through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and does against any of them:
- Lev 4:13 : 13 And if the whole congregation of Israel sins through ignorance, and the thing is hidden from the eyes of the assembly, and they have done something against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty;
- Lev 4:27 : 27 And if any one of the common people sins through ignorance, while doing something against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and is guilty;
- Deut 23:17 : 17 There shall be no prostitute of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.
- Judg 19:22-25 : 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, surrounded the house, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came into your house, that we may know him." 23 And the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brothers, no, I beg you, do not act so wickedly, seeing this man has come into my house; do not do this disgraceful thing. 24 Behold, here is my daughter, a maiden, and his concubine; I will bring them out now, abuse them, and do to them what seems good to you; but do not do such a vile thing to this man." 25 But the men would not listen to him. So the man took his concubine and brought her out to them; and they knew her and abused her all night until morning, and when the day began to dawn, they let her go.
- 2 Sam 13:12-13 : 12 And she answered him, No, my brother, do not force me; for no such thing should be done in Israel: do not commit this disgrace. 13 And as for me, where could I cause my shame to go? And as for you, you would be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king, for he will not withhold me from you.
- 2 Sam 13:21 : 21 But when King David heard of all these things, he was very angry.
- Ps 93:5 : 5 Your testimonies are very sure: holiness adorns your house, O LORD, forever.
- Prov 7:7 : 7 And saw among the simple ones, I discerned among the youths, a young man lacking understanding,
- 1 Cor 6:18 : 18 Flee fornication. Every sin that a man does is outside the body; but he who commits fornication sins against his own body.
- 1 Cor 10:8 : 8 Do not commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell.
- Eph 5:3 : 3 But sexual immorality, and all impurity, or greed, let it not even be mentioned among you, as is proper for saints;
- Col 3:5 : 5 Therefore, put to death your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, inordinate affection, evil desire, and covetousness, which is idolatry.
- 1 Tim 5:13 : 13 And besides, they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but also gossipers and busybodies, speaking things they ought not.