Verse 32

But call to remembrance the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings,

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men husk på de tidligere dager, da dere etter at dere ble opplyst, utholdte en stor kamp av lidelser.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men husk de tidligere dager, da dere, som ble opplyst, måtte utholde mange prøvelser.

  • Norsk King James

    Men husk de tidligere dagene, da, etter at dere ble opplyst, dere tålte en stor kamp av lidelser.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men husk de tidligere dager da dere, etter å ha blitt opplyst, holdt ut en stor kamp med lidelser,

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men kom i hu de tidligere dager, da dere, etter å ha blitt opplyst, holdt ut en stor kamp i lidelser,

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men husk de tidligere dager, da dere ble opplyst og holdt ut en stor kamp i lidelser,

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men husk de tidligere dager, da dere, etter å ha blitt opplyst, gjennomgikk en stor kamp med lidelser;

  • o3-mini KJV Norsk

    Men la oss minnes de tidligere tider, da dere, etter å ha fått lys, utstod en stor kamp med lidelser.

  • gpt4.5-preview

    Men husk tilbake på tidligere dager da dere, etter at dere var blitt opplyst, holdt ut i harde lidelser,

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men husk tilbake på tidligere dager da dere, etter at dere var blitt opplyst, holdt ut i harde lidelser,

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men husk de tidligere dagene, da dere, etter å ha blitt opplyst, utholdt mye kamp med lidelser,

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Remember those earlier days after you had been enlightened, when you endured a hard struggle with suffering.

  • biblecontext

    { "verseID": "Hebrews.10.32", "source": "Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς, φωτισθέντες, πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων·", "text": "But *anamimnēskesthe* the *proteron hēmeras*, in which, *phōtisthentes*, much *athlēsin hypemeinate pathēmatōn*;", "grammar": { "*anamimnēskesthe*": "present, middle/passive, imperative, 2nd person, plural - remember/recall", "*proteron*": "accusative, feminine, plural - former/earlier", "*hēmeras*": "accusative, feminine, plural - days", "*phōtisthentes*": "aorist, passive, participle, nominative, masculine, plural - having been enlightened", "*athlēsin*": "accusative, feminine, singular - conflict/struggle", "*hypemeinate*": "aorist, active, indicative, 2nd person, plural - you endured", "*pathēmatōn*": "genitive, neuter, plural - of sufferings" }, "variants": { "*anamimnēskesthe*": "remember/recall/call to mind", "*proteron*": "former/earlier/previous", "*phōtisthentes*": "having been enlightened/illuminated", "*athlēsin*": "conflict/struggle/contest", "*hypemeinate*": "you endured/you withstood", "*pathēmatōn*": "sufferings/afflictions/hardships" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men husk de tidligere dager, da dere etter å ha blitt opplyst utstod en stor kamp med lidelser.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men kommer de forrige Dage ihu, i hvilke I, efter at I vare blevne oplyste, udholdt en stor Kamp med Lidelser,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

  • KJV 1769 norsk

    Men husk de tidligere dagene, da dere etter å ha blitt opplyst, tålte en stor kamp av lidelser,

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men husk de tidligere dagene, da dere etter å ha blitt opplyst holdt ut med mye kamp i lidelser;

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Kom i hu de tidligere dager, da dere ble opplyst og dere utholdt en stor strid i lidelser,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men husk de tidligere dager, da dere etter å ha blitt opplyst, utholdt en stor kamp med lidelser;

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men husk dagene etter at du hadde sett lyset, når du gikk gjennom en stor kamp av problemer;

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Call to remebraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities

  • Coverdale Bible (1535)

    But call ye to remebrauce ye dayes yt are past, i ye which after ye had receaued lighte, ye endured a greate fighte off aduersities:

  • Geneva Bible (1560)

    Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions,

  • Bishops' Bible (1568)

    Call to remebraunce the former dayes, in the which after ye had receaued light ye endured a great fyght of aduersities:

  • Authorized King James Version (1611)

    But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

  • Webster's Bible (1833)

    But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,

  • American Standard Version (1901)

    But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;

  • Bible in Basic English (1941)

    But give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles;

  • World English Bible (2000)

    But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;

  • NET Bible® (New English Translation)

    But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.

Referenced Verses

  • Heb 6:4 : 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,
  • Gal 3:3-4 : 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now made perfect by the flesh? 4 Have you suffered so many things in vain, if indeed it is in vain?
  • Phil 1:29-30 : 29 For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake, 30 Having the same conflict which you saw in me and now hear to be in me.
  • Phil 3:16 : 16 Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.
  • Col 2:1 : 1 For I wish that you knew what great conflict I have for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
  • 2 Tim 2:3-9 : 3 Therefore endure hardship as a good soldier of Jesus Christ. 4 No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier. 5 And also if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he competes according to the rules. 6 The hardworking farmer must be first to partake of the crops. 7 Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things. 8 Remember that Jesus Christ, of the seed of David, was raised from the dead according to my gospel; 9 For which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained. 10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. 11 This is a faithful saying: For if we died with Him, we shall also live with Him; 12 If we endure, we shall also reign with Him; if we deny Him, He also will deny us; 13 If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.
  • 2 Tim 4:7-8 : 7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith: 8 Finally there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give me on that day; and not only to me but also to all who have loved His appearing.
  • Acts 8:1-3 : 1 And Saul approved of his death. And at that time a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he ravaged the church, entering every house and dragging off men and women, committing them to prison.
  • Acts 9:1-2 : 1 And Saul, still breathing out threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest, 2 And requested letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • Acts 26:18 : 18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among those who are sanctified by faith that is in me.
  • 2 Cor 4:6 : 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
  • Heb 12:4 : 4 You have not yet resisted to the point of bloodshed, striving against sin.
  • 2 John 1:8 : 8 Look to yourselves, that we do not lose those things we have worked for, but that we may receive a full reward.
  • Rev 2:5 : 5 Remember therefore from where you have fallen, and repent, and do the first works; or else I will come to you quickly, and will remove your lampstand from its place, unless you repent.
  • Rev 3:3 : 3 Remember therefore how you have received and heard, and hold fast, and repent. If therefore you shall not watch, I will come upon you as a thief, and you shall not know what hour I will come upon you.