Verse 9

Then he said, Behold, I have come to do your will, O God. He takes away the first that he may establish the second.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Så sa han: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje, Gud. Han opphever det første for å etablere det andre.

  • NT, oversatt fra gresk

    da sa han: 'Se, jeg er her for å gjøre din vilje.' Han opphever det første for å sette det andre på plass.

  • Norsk King James

    Da sa han: 'Se, jeg kommer for å gjøre din vilje, Gud.' Han opphever det første for å innføre det andre.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    sa han: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje, Gud. Han opphever det første for å etablere det andre.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    da har han sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje, Gud. Han tar bort det første for å opprette det andre.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    så sier han: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar bort det første for å innføre det andre.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da sa han: ’Se, jeg kommer for å gjøre din vilje, Gud.’ Han tar bort det første for å etablere det andre.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da sa han: 'Se, jeg kommer for å gjøre din vilje, o Gud.' Han fjerner det første for å etablere det andre.

  • gpt4.5-preview

    Så sier han: 'Se, jeg kommer for å gjøre din vilje, Gud.' Han opphever det første for å opprette det andre.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Så sier han: 'Se, jeg kommer for å gjøre din vilje, Gud.' Han opphever det første for å opprette det andre.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    sier han videre: "Se, jeg er kommet for å gjøre din vilje." Han opphever det første for å etablere det andre.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    then He said, 'Behold, I have come to do Your will.' He takes away the first to establish the second.

  • biblecontext

    { "verseID": "Hebrews.10.9", "source": "Τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός. Τὸ θέλημά σου, ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.", "text": "*Tote eirēken*, *Idou*, *hēkō* of the *poiēsai* O *Theos*. The *thelēma* of you, *anairei* the *prōton*, *hina* the *deuteron stēsē*.", "grammar": { "*Tote*": "adverb - then", "*eirēken*": "perfect, active, indicative, 3rd person, singular - he has said", "*Idou*": "aorist, middle, imperative, 2nd person, singular - behold/look", "*hēkō*": "present, active, indicative, 1st person, singular - I have come/am present", "*poiēsai*": "aorist, active, infinitive - to do", "*Theos*": "vocative, masculine, singular - God", "*thelēma*": "accusative, neuter, singular - will/desire", "*anairei*": "present, active, indicative, 3rd person, singular - takes away/abolishes", "*prōton*": "accusative, neuter, singular - first", "*hina*": "conjunction - so that/in order that", "*deuteron*": "accusative, neuter, singular - second", "*stēsē*": "aorist, active, subjunctive, 3rd person, singular - might establish" }, "variants": { "*eirēken*": "he has said/he has spoken/he has declared", "*anairei*": "takes away/removes/abolishes", "*stēsē*": "might establish/might set up/might confirm" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Deretter sa han: 'Se, jeg er kommet for å gjøre din vilje.' Han opphever det første for å opprette det andre.

  • Original Norsk Bibel 1866

    saa sagde han: See, jeg kommer for at gjøre, Gud! din Villie. Han ophæver det Første for at sætte det Andet.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

  • KJV 1769 norsk

    så sier han: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje, Gud. Han tar bort det første for å etablere det andre.

  • Norsk oversettelse av Webster

    sier han så: "Se, jeg har kommet for å gjøre din vilje." Han tar bort det første for å sette det andre i stedet.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    sa han så: 'Se, jeg kommer for å gjøre din vilje.' Han fjerner det første for å innsette det andre.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    da sa han: Se, jeg er kommet for å gjøre din vilje. Han tar bort det første for å innføre det andre.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da sa han: Se, jeg har kommet for å gjøre din vilje. Han fjernet den første orden for å innføre den nye.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    and then sayde: Lo I come to do thy will o god: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter.

  • Coverdale Bible (1535)

    The sayde he: Lo, I come to do wil thy O God: there taketh he awaye the first, to stablysshe the latter:

  • Geneva Bible (1560)

    Then sayd he, Lo, I come to doe thy wil, O God, he taketh away the first, that he may stablish the second.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then sayde he, lo I come, to do thy wyll, O God. He taketh away ye first to stablyshe the seconde.

  • Authorized King James Version (1611)

    Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

  • Webster's Bible (1833)

    then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish;

  • American Standard Version (1901)

    then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place.

  • World English Bible (2000)

    then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,

  • NET Bible® (New English Translation)

    then he says,“Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.

Referenced Verses

  • Heb 10:7 : 7 Then I said, Behold, I have come (in the volume of the book it is written of me) to do your will, O God.
  • Heb 12:27-28 : 27 And this phrase, "Yet once more," indicates the removal of those things that are being shaken, as of things that are made, that the things which cannot be shaken may remain. 28 Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
  • Heb 7:18-19 : 18 For there is indeed a setting aside of the former commandment because of its weakness and unprofitableness. 19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by which we draw near to God.
  • Heb 8:7-9 : 7 For if that first covenant had been faultless, then there would have been no occasion sought for the second. 8 For finding fault with them, He says, Behold, the days come, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: 9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in my covenant, and I did not regard them, says the Lord. 10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord; I will put my laws into their minds, and write them on their hearts: and I will be their God, and they shall be my people: 11 And they shall not teach every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. 12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities I will remember no more. 13 In that He says, A new covenant, He has made the first old. Now that which decays and grows old is ready to vanish away.
  • Heb 9:11-14 : 11 But Christ came as a high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation; 12 Not by the blood of goats and calves, but by His own blood He entered once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. 13 For if the blood of bulls and goats and the ashes of a heifer, sprinkling the unclean, sanctifies to the purifying of the flesh, 14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?