Verse 10

For the mountains I will take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts have fled; they are gone.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Jeg vil gjøre Jerusalem til en ruinhaug, en bolig for sjakaler, og byene i Juda vil jeg gjøre øde, uten innbyggere.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    For fjellene vil jeg løfte en gråt og klage, og for ørkenens beitemarker en klage, for de er brent opp, så ingen kan gå gjennom dem; verken hører man lyden av buskap, både fuglene i himmelen og dyrene er borte; de er forsvunnet.

  • Norsk King James

    For fjellene vil jeg ta opp til gråt og klage, og for ødemarkens boliger en klagesang, fordi de er brent opp, så ingen kan gå gjennom dem; ingen kan høre dyrenes stemmer; både fuglene i himmelen og dyrene er flyktet; de er borte.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg må heve stemmen med gråt og klage på fjellene, og klagesang på beitemarkene i ørkenen; for de er brent, så ingen går gjennom, og lyden av buskapen høres ikke; både himmelens fugler og dyrene er flyktet, de er borte.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jeg vil gjøre Jerusalem til en ruinhaug, en bolig for sjakaler, og de byene i Juda vil jeg gjøre øde, uten innbygger.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For fjellene vil jeg gripe til gråt og klage, og for beitemarkene i ørkenen en jamring, fordi de er brent opp, så ingen kan gå gjennom dem; verken kan folk høre lyden av buskapen; både himmelens fugler og dyrene har flyktet, de er borte.

  • o3-mini KJV Norsk

    For fjellene vil jeg fylle med gråt og klagesang, og for ødemarkens boliger et sorgfullt rop, fordi de er brent opp slik at ingen kan ferdes gjennom dem; og menneskene kan ikke høre lyden fra dyrene – verken himmelens fugler eller markens dyr er igjen, de har flyktet.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For fjellene vil jeg gripe til gråt og klage, og for beitemarkene i ørkenen en jamring, fordi de er brent opp, så ingen kan gå gjennom dem; verken kan folk høre lyden av buskapen; både himmelens fugler og dyrene har flyktet, de er borte.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg vil gjøre Jerusalem til ruinhauger, et tilholdssted for sjakaler. Byene i Juda vil jeg legge øde, uten innbyggere.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    I will make Jerusalem a heap of ruins, a lair of jackals, and I will make the towns of Judah desolate, without inhabitants.

  • biblecontext

    { "verseID": "Jeremiah.9.10", "source": "וְנָתַתִּ֧י אֶת־יְרוּשָׁלַ֛͏ִם לְגַלִּ֖ים מְע֣וֹן תַּנִּ֑ים וְאֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מִבְּלִ֥י יוֹשֵֽׁב׃", "text": "*wĕnātattî* *'et*-*yĕrûšālaim* for-*gallîm* *mĕ'ôn* *tannîm* *wĕ'et*-*'ārê* *yĕhûdāh* *'ettēn* *šĕmāmāh* from-without *yôšēb*", "grammar": { "*wĕnātattî*": "conjunction + perfect verb, 1st person singular - and I will make/give", "*'et*": "direct object marker", "*yĕrûšālaim*": "proper noun - Jerusalem", "*gallîm*": "masculine plural noun with prefixed preposition - for heaps", "*mĕ'ôn*": "masculine noun, construct state - dwelling of", "*tannîm*": "masculine plural noun - jackals", "*wĕ'et*": "conjunction + direct object marker", "*'ārê*": "feminine plural noun, construct state - cities of", "*yĕhûdāh*": "proper noun - Judah", "*'ettēn*": "imperfect verb, 1st person singular - I will make/give", "*šĕmāmāh*": "feminine noun - desolation", "*yôšēb*": "participle, masculine singular - inhabitant" }, "variants": { "*wĕnātattî*": "and I will make/give/place", "*gallîm*": "heaps/ruins/stone piles", "*mĕ'ôn*": "dwelling/habitation/lair", "*tannîm*": "jackals/wild dogs/dragons", "*'ārê*": "cities/towns/settlements", "*'ettēn*": "I will make/give/place", "*šĕmāmāh*": "desolation/waste/ruin", "*yôšēb*": "inhabitant/resident/dweller" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Jeg vil gjøre Jerusalem til en haug med ruiner, et bosted for sjakaler. Byene i Juda vil jeg gjøre til en ødemark uten innbyggere.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Jeg maa opløfte (Røsten med) Graad og Klage paa Bjergene, og (med) Klagemaal paa Græsgangene i Ørken; thi de ere forbrændte, saa der gaaer Ingen igjennem, og man hører ikke Lyd af Fæ; baade Himmelens Fugle og Dyr, de ere bortfløine, de ere bortgangne.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.

  • KJV 1769 norsk

    For fjellene vil jeg reise opp gråt og klage, og for de ødelagte stedene i ødemarken en jammer, fordi de er svidd, så ingen kan passere gjennom dem; ingen kan høre stemmer av buskap; både fuglene på himmelen og dyrene har flyktet; de er borte.

  • Norsk oversettelse av Webster

    For fjellene vil jeg stemme i gråt og klage, og for ødemarkens beitemarker en sorg, fordi de er brent opp, så ingen går forbi; heller ikke kan man høre dyrenes stemme; både himmelens fugler og dyrene har flyktet bort.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    For fjellene løfter jeg gråt og klage, og for ørkenens boliger en sørgesang. For de er brent opp uten noen som går forbi, og de har ikke hørt lyden av buskap. Fra himmelens fugler til dyrene har de flyktet, de har gått bort.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg vil gråte og klage for fjellene, og for markene i ørkenen, en sørgesang, for de er brent opp, så ingen kan vandre gjennom; hverken kan man høre stemmene til buskapen; både fuglene i himmelen og dyrene er flyktet, de er borte.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Gråt, rop ut i sorg over fjellene; og for markene i villmarken syng en klagesang, fordi de er oppbrent, slik at ingen ferdes der; det er ingen lyder av buskap; himmelens fugler og dyrene er flyktet og borte.

  • Coverdale Bible (1535)

    Vpon the mountaynes will I take vp a lamentacion and soroufull crie, and a mournynge vpon the fayre playnes of the wildernes: Namely, how they are so brente vp, that no man goeth there enymore: Yee a man shal not heare one beast crie there. Byrdes and catell are all gone from thece.

  • Geneva Bible (1560)

    Vpon the mountaines will I take vp a weeping and a lamentation, and vpon the fayre places of the wildernes a mourning, because they are burnt vp: so that none can passe through them, neyther can men heare the voyce of the flocke: both the foule of the aire, and the beast are fled away and gone.

  • Bishops' Bible (1568)

    Upon the mountaines wyl I take vp a lamentation and a sorowfull crye, and a mourning vpon the faire places of the wildernesse: Namely, howe they are so brent vp, that no man goeth there any more, yea a man shall not heare one beast crye there: byrdes and cattell are all gone from thence.

  • Authorized King James Version (1611)

    For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through [them]; neither can [men] hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.

  • Webster's Bible (1833)

    For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passes through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the sky and the animals are fled, they are gone.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    For the mountains I lift up weeping and wailing, And for the habitations of the wilderness a lamentation, For they have been burnt up without any passing over, Nor have they heard the voice of cattle, From the fowl of the heavens unto the beast they have fled, they have gone.

  • American Standard Version (1901)

    For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts are fled, they are gone.

  • Bible in Basic English (1941)

    Give yourselves to weeping, crying out in sorrow for the mountains; and for the fields of the waste land send up a song of grief, because they are burned up, so that no one goes through; there is no sound of cattle; the bird of the heavens and the beast are in flight and are gone.

  • World English Bible (2000)

    For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passes through; neither can men hear the voice of the livestock; both the birds of the sky and the animals are fled, they are gone.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Coming Destruction Calls For Mourning I said,“I will weep and mourn for the grasslands on the mountains, I will sing a mournful song for the pastures in the wilderness because they are so scorched no one travels through them. The sound of livestock is no longer heard there. Even the birds in the sky and the wild animals in the fields have fled and are gone.”

Referenced Verses

  • Jer 12:4 : 4 How long will the land mourn and the herbs of every field wither, because of the wickedness of those who dwell in it? The beasts and the birds are consumed, because they said, 'He will not see our final end.'
  • Hos 4:3 : 3 Therefore the land shall mourn, and everyone that dwells therein shall languish, with the beasts of the field and the birds of heaven; yes, the fish of the sea also shall be taken away.
  • Ezek 14:15 : 15 If I cause wild beasts to pass through the land, and they ravage it, so that it is desolate, that no man may pass through because of the beasts:
  • Ezek 29:11 : 11 No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited for forty years.
  • Ezek 33:28 : 28 For I will make the land most desolate, and the pride of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that no one shall pass through.
  • Jer 12:10 : 10 Many shepherds have destroyed My vineyard, they have trampled My portion underfoot; they have made My pleasant portion a desolate wilderness.
  • Jer 7:29 : 29 Cut off your hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.
  • Jer 8:18 : 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint within me.
  • Isa 49:19 : 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away.
  • Jer 2:6 : 6 Neither did they say, Where is the LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no one passed through, and where no one lived?
  • Jer 4:19-26 : 19 My heart, my heart! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is ruined: suddenly my tents are ruined, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people are foolish, they have not known me; they are senseless children, and they have no understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was formless and empty; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, lo, there was no one, and all the birds of the heavens had fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
  • Jer 13:16-17 : 16 Give glory to the LORD your God, before he causes darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it gross darkness. 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD's flock is taken captive.
  • Jer 14:6 : 6 And the wild donkeys stood on the high places, they sniffed the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass.
  • Jer 23:10 : 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their power is not right.
  • Lam 1:16 : 16 For these things I weep; my eye, my eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
  • Lam 2:11 : 11 My eyes fail with tears, my heart is troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and infants faint in the streets of the city.
  • Joel 1:10-12 : 10 The field is wasted, the land mourns; for the grain is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes. 11 Be ashamed, you farmers; howl, you vinedressers, for the wheat and the barley; because the harvest of the field has perished. 12 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, all the trees of the field, are withered: because joy has withered away from the sons of men.