Verse 21
For death has climbed up into our windows, and has entered into our palaces, to cut off the children from outside, and the young men from the streets.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Si: Så sier Herren: 'De døde legemer skal falle som gjødsel på åkermarken, som kornskåler etter høstfolkene, uten at noen samler dem opp.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
For døden har kommet opp i våre vinduer, kommet inn i våre palasser, for å utrydde barna utenfor, og de unge menn fra gatene.
Norsk King James
For døden kommer gjennom våre vinduer, og er kommet inn i våre palasser, for å kutte av barna fra utsiden, og de unge menn fra gatene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Døden har steget opp i våre vinduer, kommet inn i våre palasser, for å utrydde barna utendørs, de unge menn fra gatene.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Tal, så sier Herren: Likene av folkene skal falle som gjødsel på markens overflate, som ensters dissekket korn etter høsteren, uten noen som samler.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For døden har kommet opp i våre vinduer, og trengt inn i våre palasser, for å skjære av barna fra utsiden, og de unge mennene fra gatene.
o3-mini KJV Norsk
For døden har nådd våre vinduer og trengt inn i våre palasser for å ta bort barnene utenfor og de unge fra gatene.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For døden har kommet opp i våre vinduer, og trengt inn i våre palasser, for å skjære av barna fra utsiden, og de unge mennene fra gatene.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Si: Så sier Herren: Menneskers kropper skal falle som gjødsel på markens overflate, som bunter bak høstmannen, uten at noen samler dem.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Speak, this is what the Lord declares: The dead bodies of people will fall like dung on the open field, like bundles left behind by the reaper, with no one to gather them.
biblecontext
{ "verseID": "Jeremiah.9.21", "source": "דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃", "text": "*dabbēr* thus *nĕ'um*-*YHWH* *wĕnāpĕlāh* *niblat* *hā'ādām* like-*dōmen* upon-*pĕnê* *haśśādeh* and-like-*'āmîr* from-behind *haqqōṣēr* and-*'ên* *mĕ'assēp*", "grammar": { "*dabbēr*": "imperative verb, 2nd person masculine singular, piel - speak", "*nĕ'um*": "masculine noun, construct state - declaration of", "*YHWH*": "divine name", "*wĕnāpĕlāh*": "conjunction + perfect verb with waw consecutive, 3rd person feminine singular - and will fall", "*niblat*": "feminine noun, construct state - corpse of", "*hā'ādām*": "masculine noun with definite article - the man", "*dōmen*": "masculine noun with prefixed preposition - like dung", "*pĕnê*": "masculine plural noun, construct state with prefixed preposition - upon the face of", "*haśśādeh*": "masculine noun with definite article - the field", "*'āmîr*": "masculine noun with prefixed preposition - and like a sheaf", "*haqqōṣēr*": "participle, masculine singular with definite article and prefixed preposition - from behind the reaper", "*'ên*": "negative existential particle - there is not", "*mĕ'assēp*": "participle, masculine singular, piel - gatherer" }, "variants": { "*dabbēr*": "speak/say/tell", "*nĕ'um-YHWH*": "declaration of YHWH/utterance of YHWH", "*wĕnāpĕlāh*": "and will fall/drop/collapse", "*niblat*": "corpse of/carcass of/dead body of", "*hā'ādām*": "the man/humankind/people", "*dōmen*": "dung/manure/refuse", "*pĕnê haśśādeh*": "face of the field/surface of the field", "*'āmîr*": "sheaf/bundle of grain/swath", "*haqqōṣēr*": "the reaper/harvester", "*'ên mĕ'assēp*": "there is no gatherer/no one collecting" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Si, slik sier Herren: Likene av menneskene skal falle som gjødsel på marken, som kornbånd etter skjæreren, og det er ingen som samler dem.
Original Norsk Bibel 1866
Thi Døden er opstegen i vore Vinduer, er kommen i vore Paladser, til at udrydde spæde Børn udenfor, de unge Karle af Gaderne.
King James Version 1769 (Standard Version)
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
KJV 1769 norsk
For døden har steget opp gjennom våre vinduer, og har trengt inn i våre palasser, for å fjerne barna utenfra, og de unge mennene fra gatene.
Norsk oversettelse av Webster
For døden har kommet inn gjennom våre vinduer, trengt inn i våre palasser; for å utrydde barna fra gatene og de unge mennene fra torgene.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For døden har steget opp i våre vinduer, den har kommet inn i våre palasser for å ta bort barna fra gaten og de unge mennene fra torgene.
Norsk oversettelse av ASV1901
For døden har steget opp i våre vinduer, den har trengt inn i våre palasser; for å kutte av barna utenfor, og de unge mennene fra gatene.
Norsk oversettelse av BBE
For døden har kommet opp i våre vinduer, trengt seg inn i våre store hus; avskåret barna i gatene og ungdommene på de åpne plassene.
Coverdale Bible (1535)
Namely thus: Deeth is clymme vp in at oure wyndowes, he is come in to oure houses, to destroye the childe before the dore, & ye yonge man in the strete.
Geneva Bible (1560)
For death is come vp into our windowes, and is entred into our palaces, to destroy the children without, and the yong men in the streetes.
Bishops' Bible (1568)
Namely thus Death is climing vp in at our windowes, he is come into our houses, to destroy the chylde before the doore, and the young man in the streete.
Authorized King James Version (1611)
For death is come up into our windows, [and] is entered into our palaces, to cut off the children from without, [and] the young men from the streets.
Webster's Bible (1833)
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, [and] the young men from the streets.
Young's Literal Translation (1862/1898)
For death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places.
American Standard Version (1901)
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, [and] the young men from the streets.
Bible in Basic English (1941)
For death has come up into our windows, forcing its way into our great houses; cutting off the children in the streets and the young men in the wide places.
World English Bible (2000)
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, [and] the young men from the streets.
NET Bible® (New English Translation)
‘Death has climbed in through our windows. It has entered into our fortified houses. It has taken away our children who play in the streets. It has taken away our young men who gather in the city squares.’
Referenced Verses
- 2 Chr 36:17 : 17 Therefore, he brought upon them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or young woman, old man, or aged; he gave them all into his hand.
- Jer 6:11 : 11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding it in. I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days.
- Jer 15:7 : 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they do not return from their ways.
- Ezek 9:5-6 : 5 And to the others he said in my hearing, Go after him through the city and strike: let not your eye spare, neither have any pity: 6 Utterly slay old and young, both maidens, and little children, and women: but do not come near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began with the elders who were before the house.
- Amos 6:10-11 : 10 And a man's uncle shall take him up, and he who burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say to him that is by the sides of the house, Is there anyone with you? And he shall say, No. Then shall he say, Hold your tongue: for we must not mention the name of the LORD. 11 For behold, the LORD commands, and He will strike the great house with breaches, and the little house with clefts.
- Ezek 21:14-15 : 14 You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which enters into their private chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.