Verse 20
Yet hear the word of the LORD, O you women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
For døden har steget opp gjennom våre vinduer; den har kommet inn i våre palasser. Den utrydder barn på gatene og unge menn på torgene.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Hør Herrens ord, dere kvinner, og la deres øre motta hans munns ord. Lær deres døtre klage, og hver kvinne sin nabo sørg.
Norsk King James
Men hør Herrens ord, o kvinner, og la deres ører ta imot ordet fra hans munn, og lær deres døtre å klage, og hver sin nabo å sørge.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men hør, dere kvinner, Herrens ord, og la ørene høre hans munns ord; lær deres døtre å klage, og hver kvinne sin venninne i klagesang.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
For døden har steget inn gjennom våre vinduer og inn i våre borger for å utrydde barna ute og de unge fra gate.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men hør Herrens ord, dere kvinner, og la ørene ta imot hans ords budskap, og lær deres døtre klagesang, og hver sin nabo å jamre.
o3-mini KJV Norsk
Men hør Herrens ord, dere kvinner, la ørene få høre ordet fra hans munn, og lær deres døtre sørgesang og hver sin nabo klagesang.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men hør Herrens ord, dere kvinner, og la ørene ta imot hans ords budskap, og lær deres døtre klagesang, og hver sin nabo å jamre.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Døden har steget opp gjennom våre vinduer, kommet inn i våre palasser for å utslette barn utenfor og unge menn fra gatene.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
'For death has climbed in through our windows and entered our fortresses, cutting off children from the streets and young men from the public squares.'
biblecontext
{ "verseID": "Jeremiah.9.20", "source": "כִּֽי־עָ֤לָה מָ֙וֶת֙ בְּחַלּוֹנֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנוֹתֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עוֹלָל֙ מִח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֽוֹת׃", "text": "*kî*-*'ālāh* *māwet* through-*ḥallônênû* *bā'* into-*'armĕnôtênû* to-*hakrît* *'ôlāl* from-*ḥûṣ* *baḥûrîm* from-*rĕḥōbôt*", "grammar": { "*kî*": "conjunction - for/because", "*'ālāh*": "perfect verb, 3rd person masculine singular - has come up", "*māwet*": "masculine noun - death", "*ḥallônênû*": "masculine plural noun with 1st person plural suffix and prefixed preposition - through our windows", "*bā'*": "perfect verb, 3rd person masculine singular - it has entered", "*'armĕnôtênû*": "masculine plural noun with 1st person plural suffix and prefixed preposition - into our palaces", "*hakrît*": "infinitive construct, hiphil with prefixed preposition - to cut off", "*'ôlāl*": "masculine singular noun - child", "*ḥûṣ*": "masculine noun with prefixed preposition - from outside", "*baḥûrîm*": "masculine plural noun - young men", "*rĕḥōbôt*": "feminine plural noun with prefixed preposition - from streets" }, "variants": { "*kî*": "for/because/indeed", "*'ālāh*": "has come up/ascended/climbed", "*māwet*": "death/dying/mortality", "*ḥallônênû*": "our windows/openings", "*bā'*": "it has entered/come/arrived", "*'armĕnôtênû*": "our palaces/citadels/fortresses", "*hakrît*": "to cut off/destroy/eliminate", "*'ôlāl*": "child/infant/little one", "*ḥûṣ*": "outside/street/outdoors", "*baḥûrîm*": "young men/youths/chosen ones", "*rĕḥōbôt*": "streets/broad places/public squares" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
For døden har steget inn gjennom våre vinduer, den har kommet inn i våre palasser for å drepe barna på gatene og de unge mennene på torgene.
Original Norsk Bibel 1866
Men hører, I Qvinder! Herrens Ord, og eders Øre antage hans Munds Ord; og lærer eders Døttre (at holde) Klage, og (hver) Qvinde sin Næste (at holde) Klagemaal.
King James Version 1769 (Standard Version)
Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
KJV 1769 norsk
Men hør Herrens ord, dere kvinner, og la deres ører motta ordet fra hans munn, og lær deres døtre klaging, og enhver sin nabo klagesang.
Norsk oversettelse av Webster
Hør likevel Herrens ord, dere kvinner, og la deres ører motta hans munns ord; lær deres døtre klagesang, og hver sin nabo sørge.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hør, dere kvinner, et ord fra Herren, og deres øre mottar et ord fra Hans munn. Lær deres døtre klagesang, og hver sin nabo en klagesang.
Norsk oversettelse av ASV1901
Hør likevel Herrens ord, dere kvinner, og la deres ører motta ordene fra hans munn; og lær deres døtre å klage, og hver sin nabo en sørgesang.
Norsk oversettelse av BBE
Men hør nå, Herrens ord, dere kvinner; åpne ørene for hans ord, og lær deres døtre å gi klagerop, enhver lærer sin nabo en klagesang.
Coverdale Bible (1535)
Yet heare the worde of the LORDE (o ye women). And let youre eares regarde the wordes of his mouth: that ye maye lerne youre doughters to mourne, and that euery one maye teach hir neghbouresse, to make lamentacion.
Geneva Bible (1560)
Therefore heare the worde of the Lord, O ye women, and let your eares regard the words of his mouth, & teach your daughters to mourne, and euery one her neighbour to lament.
Bishops' Bible (1568)
Yet heare the worde of the Lorde (O ye women) and let your eares regarde the wordes of his mouth: that ye may learne your daughters to mourne, and that euery one may teache her neighbour to make lamentation
Authorized King James Version (1611)
Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
Webster's Bible (1833)
Yet hear the word of Yahweh, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation.
Young's Literal Translation (1862/1898)
But hear, ye women, a word of Jehovah, And your ear receiveth a word of His mouth, And teach ye your daughters wailing, and each her neighbour lamentation.
American Standard Version (1901)
Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
Bible in Basic English (1941)
But even now, give ear to the word of the Lord, O you women; let your ears be open to the word of his mouth, training your daughters to give cries of sorrow, everyone teaching her neighbour a song of grief.
World English Bible (2000)
Yet hear the word of Yahweh, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation.
NET Bible® (New English Translation)
I said,“So now, you wailing women, listen to the LORD’s message. Open your ears to the message from his mouth. Teach your daughters this mournful song, and let every woman teach her neighbor this lament.
Referenced Verses
- Job 22:22 : 22 Receive, I pray you, the law from His mouth, and lay up His words in your heart.
- Isa 32:9-9 : 9 Rise up, you women who are at ease; hear my voice, you careless daughters; give ear to my speech. 10 In many days and years you shall be troubled, you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, you women who are at ease; be troubled, you careless ones: strip yourselves, make yourselves bare, and gird sackcloth upon your waists. 12 They shall lament for the breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yes, upon all the houses of joy in the joyous city:
- Luke 23:27-30 : 27 And a great crowd of people followed Him, and of women who also mourned and lamented Him. 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 For indeed, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts which never nursed. 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
- Isa 3:16 : 16 Moreover the LORD says, Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, making a tinkling with their feet:
- Jer 9:17-18 : 17 Thus says the LORD of hosts, Consider and call for the mourning women, that they may come; and send for the skilled women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
- Isa 3:4 : 4 And I will make youths their princes, and children shall rule over them.