Verse 24
For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
For foran måltidet mitt kommer mine sukke, og klagene mine renner som vann.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
For mine sukk kommer før jeg spiser, og mine klager renner ut som vann.
Norsk King James
For sukke mitt kommer før jeg spiser, og klagene mine renner ut som vann.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Før jeg spiser, kommer mitt sukk, og mitt rop blir som vann som renner.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
For før jeg spiste, kom min sukk med, og mine skrik rant som vann.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For mitt sukk kommer før jeg spiser, og mine klager blir strømmet ut som vann.
o3-mini KJV Norsk
For mine sukk kommer før jeg spiser, og mine brøl raser ut som vann.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For mitt sukk kommer før jeg spiser, og mine klager blir strømmet ut som vann.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For min sukk kommer foran min mat, og mine stønner strømmer som vann.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
For my sighing comes before my food, and my groanings pour out like water.
biblecontext
{ "verseID": "Job.3.24", "source": "כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃", "text": "*kî-lipnê laḥmî ʾanḥātî tābōʾ wayyittəkû kammayim šaʾăgōtāy*", "grammar": { "*kî-lipnê*": "conjunction + preposition with 1st common singular suffix - for before", "*laḥmî*": "noun, masculine singular with 1st common singular suffix - my food/bread", "*ʾanḥātî*": "noun, feminine singular with 1st common singular suffix - my sighing", "*tābōʾ*": "verb, Qal imperfect, 3rd feminine singular - it comes", "*wayyittəkû*": "conjunction + verb, Qal imperfect consecutive, 3rd masculine plural - and they are poured out", "*kammayim*": "preposition + definite article + noun, masculine plural - like the waters", "*šaʾăgōtāy*": "noun, feminine plural with 1st common singular suffix - my roarings" }, "variants": { "*lipnê*": "before/in front of", "*laḥmî*": "my food/my bread", "*ʾanḥātî*": "my sighing/my groaning", "*tābōʾ*": "it comes/it arrives", "*wayyittəkû*": "and they are poured out/and they flow", "*šaʾăgōtāy*": "my roarings/my groanings/my cries" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
For mitt sukk kommer før maten, og mine jammer løper ned som vann.
Original Norsk Bibel 1866
Thi før (jeg æder) mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen udøses som Vandet.
King James Version 1769 (Standard Version)
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
KJV 1769 norsk
For mine sukk kommer før jeg spiser, og mine klager bruser som vann.
Norsk oversettelse av Webster
For mine sukk kommer før jeg spiser, mine stønn er utgytt som vann.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For før min mat kommer mitt sukk, og mine stønn renner som vann.
Norsk oversettelse av ASV1901
For mitt sukk kommer før jeg spiser, og mine stønn strømmer ut som vann.
Norsk oversettelse av BBE
I stedet for min mat har jeg sorg, og gråtekvalt klage kommer fra meg som vann.
Coverdale Bible (1535)
This is the cause, that I syghe before I eate, and my roaringes fall out like a water floude.
Geneva Bible (1560)
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Bishops' Bible (1568)
For my sighes come before I eate, and my roringes are powred out like the water:
Authorized King James Version (1611)
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Webster's Bible (1833)
For my sighing comes before I eat, My groanings are poured out like water.
Young's Literal Translation (1862/1898)
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters `are' my roarings.
American Standard Version (1901)
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
Bible in Basic English (1941)
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
World English Bible (2000)
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
NET Bible® (New English Translation)
For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
Referenced Verses
- Ps 102:9 : 9 For I have eaten ashes like bread and mixed my drink with weeping,
- Ps 38:8 : 8 I am feeble and severely broken; I have roared because of the disquiet of my heart.
- Ps 42:3-4 : 3 My tears have been my food day and night, while they continually say to me, Where is your God? 4 When I remember these things, I pour out my soul within me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept a feast.
- Ps 80:5 : 5 You feed them with the bread of tears and give them tears to drink in great measure.
- Isa 59:11 : 11 We all roar like bears, and mourn deeply like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
- Lam 3:8 : 8 Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.
- Job 6:7 : 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
- Job 7:19 : 19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
- Job 33:20 : 20 So that his life abhors bread, and his soul dainty food.
- Ps 22:1-2 : 1 My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from helping me, and from the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but You do not hear; and in the night season, and am not silent.
- Ps 32:3 : 3 When I kept silent, my bones grew old through my groaning all day long.