Verse 34
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, so that I kept silent and went not out of the door?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hvorfor lot jeg frykten for mengden få meg til å tie, og redselen for forakt fra slektene skremte meg, så jeg holdt meg stille og ikke gikk ut av døren?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Om jeg fryktet en stor folkemengde, eller familiers forakt skremte meg, så jeg holdt taus og ikke gikk ut av døren;
Norsk King James
Fryktet jeg en stor mengde, eller fryktet jeg for nedsettende ord fra familier, slik at jeg holdt munn og ikke gikk ut av døren?
Modernisert Norsk Bibel 1866
sannelig, jeg kunne ha vært redd for en stor skare, og den foraktelige blant slektene kunne ha skremt meg, slik at jeg tidde stille og ikke våget å gå ut av døren.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
fordi jeg fryktet folkemengden og venners forakt skremte meg, så jeg forble taus og ikke våget å gå ut;
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Fryktet jeg en stor mengde, eller ble jeg skremt av familiers forakt, så jeg holdt meg stille, og ikke gikk ut av døren?
o3-mini KJV Norsk
har jeg fryktet en stor skare, eller var det for familiens forakt at jeg Tier og ikke forlot mitt hus?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Fryktet jeg en stor mengde, eller ble jeg skremt av familiers forakt, så jeg holdt meg stille, og ikke gikk ut av døren?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
av frykt for den store mengden eller forakt fra slekter har skremt meg, slik at jeg holdt meg stille innenfor døren,
Linguistic Bible Translation from Source Texts
because I so feared the crowd and the contempt of clans terrified me that I kept silent and would not go outside—
biblecontext
{ "verseID": "Job.31.34", "source": "כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃", "text": "Because *ʾeʿĕrôṣ hāmôn rabbâ* and-*ḇûz-mišpāḥôt yəḥittēnî* and-*ʾeddōm lōʾ-ʾēṣēʾ pātaḥ*", "grammar": { "*ʾeʿĕrôṣ*": "verb, qal imperfect, 1st person singular - I fear/dread", "*hāmôn*": "noun, masculine singular construct - multitude of", "*rabbâ*": "adjective, feminine singular - great/many", "*ḇûz*": "noun, masculine singular construct - contempt of", "*mišpāḥôt*": "noun, feminine plural - families/clans", "*yəḥittēnî*": "verb, hiphil imperfect, 3rd person masculine singular with 1st person singular suffix - it terrifies me", "*ʾeddōm*": "verb, qal imperfect, 1st person singular cohortative - I am silent", "*ʾēṣēʾ*": "verb, qal imperfect, 1st person singular - I go out", "*pātaḥ*": "noun, masculine singular - door/entrance" }, "variants": { "*ʾeʿĕrôṣ*": "I fear/I dread/I am terrified of", "*hāmôn*": "multitude/crowd/throng", "*ḇûz*": "contempt/scorn", "*mišpāḥôt*": "families/clans/tribes", "*yəḥittēnî*": "terrifies me/frightens me", "*ʾeddōm*": "I am silent/I keep still/I am quiet", "*pātaḥ*": "door/entrance/opening" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
fordi jeg fryktet den store mengden, og menneskers forakt skremte meg, så jeg tiet stille og ikke gikk ut?
Original Norsk Bibel 1866
sandelig, jeg kunde have forfærdet en stor Hob, men en Foragtelig iblandt Slægterne kunde forskrækket mig, at jeg skulde tiet og ikke gaaet ud af en Dør.
King James Version 1769 (Standard Version)
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
KJV 1769 norsk
Fryktet jeg for en stor mengde, eller skremte forakten fra familier meg, så jeg tiet stille og ikke gikk ut gjennom døren?
Norsk oversettelse av Webster
Fordi jeg fryktet den store mengde, Og forakten fra familiene skremte meg, Så jeg holdt meg stille, og gikk ikke ut av døren--
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
fordi jeg fryktet folkemengden, og familiens forakt skremte meg, så jeg var stille og gikk ikke ut.
Norsk oversettelse av ASV1901
Fordi jeg fryktet den store mengden, og familiens forakt skremte meg, så jeg holdt meg stille og gikk ikke ut av døren-
Norsk oversettelse av BBE
Av frykt for det store folket, eller av frykt for at familier ville gjøre narr av meg, så jeg forble stille, og gikk ikke ut av min dør;
Coverdale Bible (1535)
For yf I had feared eny greate multitude of people: Or yf I had bene dispysed of ye symple, Oh then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at ye dore.
Geneva Bible (1560)
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
Bishops' Bible (1568)
Though I coulde haue made afeard a great multitude, yet the most contemptible of the families dyd feare me: so I kept scilence, and went not out of the doore.
Authorized King James Version (1611)
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
Webster's Bible (1833)
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and didn't go out of the door--
Young's Literal Translation (1862/1898)
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
American Standard Version (1901)
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door--
Bible in Basic English (1941)
For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
World English Bible (2000)
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn't go out of the door--
NET Bible® (New English Translation)
because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors–
Referenced Verses
- Exod 23:2 : 2 You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to pervert justice by following the majority.
- Exod 32:27 : 27 He said to them, "Thus says the LORD God of Israel: 'Let every man put his sword on his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, every man his companion, and every man his neighbor.'"
- Num 25:14-15 : 14 Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianite woman, was Zimri, the son of Salu, a leader of a chief house among the Simeonites. 15 And the name of the Midianite woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.
- Neh 5:7 : 7 Then I consulted with myself and rebuked the nobles and rulers, and said to them, You are charging interest, each one from his brother. And I called a great assembly against them.
- Neh 13:4-8 : 4 Before this, Eliashib the priest, who was in charge of the chambers of the house of our God, was allied with Tobiah; 5 and he had prepared for him a large room, where previously they had stored the grain offerings, the frankincense, the vessels, and the tithes of grain, new wine, and oil, which were commanded to be given to the Levites, the singers, and the gatekeepers, as well as the offerings for the priests. 6 But all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon, I had come to the king. After some time, I obtained leave from the king, 7 and I came to Jerusalem and discovered the evil that Eliashib had done for Tobiah by preparing a room for him in the courts of the house of God. 8 This upset me very much; so I threw all of Tobiah’s household goods out of the room.
- Neh 13:28 : 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonite; therefore, I drove him from me.
- Esth 4:11 : 11 All the king's servants and the people of the king's provinces know that anyone, whether man or woman, who comes to the king in the inner court without being called, there is but one law to put him to death, unless the king holds out the golden scepter so that he may live. But I have not been called to come to the king these thirty days.
- Esth 4:14 : 14 For if you remain silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, but you and your father's house will perish. And who knows whether you have come to the kingdom for such a time as this?"
- Job 22:8 : 8 But as for the mighty man, he possessed the land; and the honorable man lived in it.
- Job 34:19 : 19 How much less to Him who does not respect the persons of princes nor regard the rich more than the poor? For they all are the work of His hands.
- Prov 24:11-12 : 11 If you hold back from rescuing those taken away to death, and those ready to be slain; 12 If you say, Behold, we did not know this; does not he who ponders the heart consider it? And he who keeps your soul, does he not know it? And shall he not render to every man according to his works?
- Prov 29:25 : 25 The fear of man brings a snare; but whoever puts his trust in the LORD shall be safe.
- Jer 38:4-5 : 4 Therefore the princes said to the king, We beg you, let this man be put to death; for he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them; for this man does not seek the welfare of this people, but the harm. 5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand; for the king is not anyone who can do anything against you.
- Jer 38:16 : 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As the LORD lives, who made us this soul, I will not put you to death, nor will I give you into the hand of these men who seek your life.
- Jer 38:19 : 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who have fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
- Amos 5:11-13 : 11 Since you tread upon the poor, and you take from him burdens of wheat: you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink wine of them. 12 For I know your many transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
- Mic 7:3 : 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a reward; and the great man utters his mischievous desire: so they wrap it up.
- Matt 27:20-26 : 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Which of the two do you want me to release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate said unto them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out all the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could nothing prevail, but rather a tumult was made, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person. See to it yourselves. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us and on our children. 26 Then he released Barabbas to them, and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
- 2 Cor 5:16 : 16 Therefore from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know him thus no longer.