Verse 24

Then the Jews surrounded him and said to him, How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Da kom jødene om ham og sa til ham: Hvor lenge holder du oss i tvil? Er du Kristus, så si det oss rett ut.

  • NT, oversatt fra gresk

    Da omringet jødene ham og sa til ham: «Hvor lenge vil du holde oss i tvil? Er du Messias, så si det klart til oss.»

  • Norsk King James

    Da kom jødene rundt ham og spurte: Hvor lenge vil du vente med å si oss? Hvis du er Kristus, si det klart.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da omringet jødene ham og sa: Hvor lenge holder du oss i uvisshet? Hvis du er Kristus, si det klart til oss.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da samlet jødene seg omkring ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Hvis du er Kristus, si oss det rett ut.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Jødene omringet ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Hvis du er Messias, så si det rett ut.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jødene omringet ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i spenning? Hvis du er Kristus, si det rett ut!

  • o3-mini KJV Norsk

    Da omgikk jødene ham og spurte: 'Hvor lenge skal du la oss tvile? Hvis du er Messias, si det klart til oss.'

  • gpt4.5-preview

    Da flokket jødene seg rundt ham og sa til ham: «Hvor lenge holder du oss i uvisshet? Hvis du er Kristus, så si det like ut.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da flokket jødene seg rundt ham og sa til ham: «Hvor lenge holder du oss i uvisshet? Hvis du er Kristus, så si det like ut.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da samlet jødene seg omkring ham og sa: Hvor lenge vil du holde oss i uvitenhet? Hvis du er Kristus, så si oss det rett ut.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The Jews gathered around him and said, 'How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.'

  • biblecontext

    { "verseID": "John.10.24", "source": "Ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.", "text": "*Ekyklōsan oun* him the *Ioudaioi*, and *elegon* to him, Until when the *psychēn* of us *aireis*? If you *ei* the *Christos*, *eipe* to us *parrēsia*.", "grammar": { "*Ekyklōsan*": "aorist active indicative, 3rd person plural - they surrounded/encircled", "*oun*": "inferential conjunction - therefore/so", "*Ioudaioi*": "nominative, masculine, plural - Jews", "*elegon*": "imperfect active indicative, 3rd person plural - they were saying", "*psychēn*": "accusative, feminine, singular - soul/life", "*aireis*": "present active indicative, 2nd person singular - you lift up/take away", "*ei*": "present active indicative, 2nd person singular - you are", "*Christos*": "nominative, masculine, singular - Christ/Messiah/Anointed One", "*eipe*": "aorist active imperative, 2nd person singular - tell/say", "*parrēsia*": "dative, feminine, singular - openness/boldness/frankness" }, "variants": { "*Ekyklōsan*": "surrounded/encircled/gathered around", "*oun*": "therefore/so/then", "*Ioudaioi*": "Jews/Judeans", "*elegon*": "were saying/telling/speaking", "*psychēn*": "soul/life/mind", "*aireis*": "lift up/take away/hold in suspense", "*ei*": "are/exist", "*Christos*": "Christ/Messiah/Anointed One", "*eipe*": "tell/say/speak", "*parrēsia*": "openly/boldly/plainly/frankly" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da omringet jødene ham og sa: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Hvis du er Kristus, så si det rett frem til oss.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: Hvorlænge holder du vor Sjæl i Forventning? Dersom du er Christus, da siig os det frit.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

  • KJV 1769 norsk

    Jødene samlet seg rundt ham og spurte: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Hvis du er Messias, så si det rett ut.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da flokket jødene seg om ham og sa til ham: «Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Hvis du er Kristus, si det rett ut til oss.»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jødene samlet seg rundt ham og sa: 'Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, så si det rett ut.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jødene kom da rundt ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Hvis du er Kristus, si det rett ut.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da omringet jødene ham og sa: Hvor lenge skal du holde oss i uvisshet? Hvis du er Kristus, si det rett ut.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.

  • Coverdale Bible (1535)

    The came ye Iewes rounde aboute hi, & saide vnto hi: How loge dost thou make vs doute? Yf thou be Christ, tell vs planely.

  • Geneva Bible (1560)

    Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then came the Iewes rounde about hym, and sayde vnto hym: Howe long doest thou make vs doubt? Yf thou be Christe, tell vs playnely.

  • Authorized King James Version (1611)

    Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

  • Webster's Bible (1833)

    The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'

  • American Standard Version (1901)

    The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.

  • World English Bible (2000)

    The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Jewish leaders surrounded him and asked,“How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

Referenced Verses

  • Luke 22:67-70 : 67 Are you the Christ? Tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of Man sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
  • John 1:19 : 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
  • Matt 11:3 : 3 And said to him, Are you the one who is to come, or should we look for another?
  • Luke 3:15 : 15 And as the people were in expectation, and all men pondered in their hearts about John, whether he was the Christ or not;
  • 1 Kgs 18:21 : 21 And Elijah came unto all the people, and said, How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
  • John 8:25 : 25 Then they said to him, Who are you? And Jesus said to them, Just what I have been saying to you from the beginning.
  • John 8:53 : 53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead: whom do you make yourself out to be?
  • John 9:22 : 22 These words his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • John 16:25 : 25 I have spoken these things to you in proverbs: but the time is coming when I will no longer speak to you in proverbs, but I will show you plainly about the Father.
  • 2 Cor 3:12 : 12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: