Verse 38

But if I do, though you do not believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men hvis jeg gjør dem, selv om dere ikke tror på meg, så tro på gjerningene, så dere kan kjenne og tro at Faderen er i meg, og jeg i ham.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men hvis jeg gjør dem, selv om dere ikke tror på meg, så tro på gjerningene, for at dere skal vite og tro at Faderen er i meg, og jeg i ham.

  • Norsk King James

    Men hvis jeg gjør dem, selv om dere ikke tror meg, tro gjerningene: slik at dere kan vite og tro at Faderen er i meg, og jeg er i ham.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men hvis jeg gjør dem, og dere ikke vil tro meg, så tro gjerningene, slik at dere kan forstå og vite at Far er i meg, og jeg i ham.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    men gjør jeg dem, så tro gjerningene, om I enn ikke vil tro meg, for at I kan kjenne og forstå at Faderen er i meg og jeg i ham.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men hvis jeg gjør dem, selv om dere ikke tror meg, så tro på gjerningene, for at dere kan forstå og vite at Faderen er i meg, og jeg i ham.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men hvis jeg gjør dem, selv om dere ikke tror på meg, så tro på gjerningene, for at dere skal kunne forstå og vite at Faderen er i meg og jeg i ham.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men hvis jeg gjør dem, selv om dere ikke tror på meg, så tro på gjerningene; slik at dere kan vite og tro at Faderen er i meg og jeg i ham.

  • gpt4.5-preview

    Men gjør jeg dem, så tro gjerningene, selv om dere ikke tror på meg, slik at dere kan forstå og erkjenne at Faderen er i meg, og jeg i Ham.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men gjør jeg dem, så tro gjerningene, selv om dere ikke tror på meg, slik at dere kan forstå og erkjenne at Faderen er i meg, og jeg i Ham.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men hvis jeg gjør dem, så tro gjerningene, selv om dere ikke tror meg, for at dere kan forstå og vite at Faderen er i meg og jeg i Faderen.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.

  • biblecontext

    { "verseID": "John.10.38", "source": "Εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε: ἵνα γνῶτε, καὶ πιστεύσητε, ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατήρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.", "text": "If *de poiō*, even if *emoi* not *pisteuēte*, the *ergois pisteusate*: in order that *gnōte*, and *pisteusēte*, that in *emoi* the *Patēr*, *kagō* in him.", "grammar": { "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*poiō*": "present active indicative, 1st person singular - I do/perform", "*emoi*": "dative, 1st person singular pronoun - to me", "*pisteuēte*": "present active subjunctive, 2nd person plural - you might believe", "*ergois*": "dative, neuter, plural - to works/deeds", "*pisteusate*": "aorist active imperative, 2nd person plural - believe", "*gnōte*": "aorist active subjunctive, 2nd person plural - you might know", "*pisteusēte*": "aorist active subjunctive, 2nd person plural - you might believe", "*emoi*": "dative, 1st person singular pronoun - in me", "*Patēr*": "nominative, masculine, singular - Father", "*kagō*": "contraction (kai + egō) - and I" }, "variants": { "*de*": "but/and/now", "*poiō*": "do/perform/make", "*pisteuēte*": "might believe/trust/have faith in", "*ergois*": "works/deeds/actions", "*pisteusate*": "believe/trust/have faith in", "*gnōte*": "might know/understand/recognize", "*pisteusēte*": "might believe/trust/have faith", "*Patēr*": "Father", "*kagō*": "and I/I also" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men hvis jeg gjør dem, så tro gjerningene, selv om dere ikke tror meg, så dere kan forstå og vite at Faderen er i meg, og jeg i ham.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men dersom jeg gjør dem, om I da end ikke ville troe mig, saa troer Gjerningerne, paa det I kunne kjende og troe, at Faderen er i mig, og jeg i ham.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

  • KJV 1769 norsk

    Men hvis jeg gjør dem, selv om dere ikke tror meg, tro gjerningene, så dere kan skjønne og erkjenne at Faderen er i meg og jeg i Faderen.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men hvis jeg gjør dem, så tro gjerningene, selv om dere ikke tror meg, så dere kan forstå og erkjenne at Faderen er i meg, og jeg i Faderen.»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men hvis jeg gjør dem, så tro på gjerningene, selv om dere ikke tror meg, slik at dere kan skjønne og tro at i meg er Faderen, og jeg i ham.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men hvis jeg gjør dem, så tro gjerningene, selv om dere ikke tror meg, slik at dere kan vite og forstå at Faderen er i meg, og jeg i Faderen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men hvis jeg gjør dem, selv om dere ikke tror på meg, så tro på gjerningene, slik at dere kan forstå og vite at Faderen er i meg og jeg i Faderen.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.

  • Coverdale Bible (1535)

    but yf I do the, the (yf ye beleue not me) yet beleue ye workes, yt ye maye knowe & beleue, yt the father is in me, & I in ye father.

  • Geneva Bible (1560)

    But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.

  • Bishops' Bible (1568)

    But yf I do, and yf ye beleue not me, beleue the workes: that ye may knowe and beleue, that the father is in me, and I in hym.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father› [is] ‹in me, and I in him.›

  • Webster's Bible (1833)

    But if I do them, though you don't believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me `is' the Father, and I in Him.'

  • American Standard Version (1901)

    But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.

  • Bible in Basic English (1941)

    But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.

  • World English Bible (2000)

    But if I do them, though you don't believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father."

  • NET Bible® (New English Translation)

    But if I do them, even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may come to know and understand that I am in the Father and the Father is in me.”

Referenced Verses

  • John 14:20 : 20 At that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
  • John 17:21-23 : 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.
  • Acts 2:22 : 22 Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know:
  • John 3:2 : 2 This man came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these miracles that you do, except God be with him.
  • John 10:25 : 25 Jesus answered them, I told you, and you do not believe; the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • John 10:30 : 30 I and my Father are one.
  • John 14:9-9 : 9 Jesus said to him, Have I been so long with you, and yet you have not known me, Philip? He who has seen me has seen the Father; and how do you say then, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you I do not speak on my own: but the Father who dwells in me does the works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the sake of the works themselves.
  • Acts 4:8-9 : 8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders of Israel, 9 If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well, 10 Let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole. 11 This is the stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone. 12 Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.
  • John 17:11 : 11 And now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are.