Verse 6

Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb, and saw the linen cloths lying there,

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Så kom Simon Peter etter ham, og gikk inn i graven, og så likklærne som lå der.

  • NT, oversatt fra gresk

    Simon Peter, som følger etter ham, kommer og går inn i graven, og han ser liggebindene som ligger der.

  • Norsk King James

    Så kom Simon Peter etter ham, og gikk inn i graven, og så linneklærne ligge,

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da kom Simon Peter, som fulgte etter, og han gikk inn i graven. Han så linklærne ligge der,

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da kom Simon Peter etter, og han gikk inn i graven og så linklærne ligge der,

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da kom Simon Peter etter, og han gikk inn i graven. Han så linklærne ligge der,

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da kom Simon Peter etter ham og gikk inn i graven. Han så linklærne ligge der,

  • o3-mini KJV Norsk

    Så kom Simon Peter etter ham, gikk inn i graven og så de hvite linbuktene ligge der.

  • gpt4.5-preview

    Så kom Simon Peter som fulgte etter ham og gikk inn i graven; og han så linklærne ligge,

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Så kom Simon Peter som fulgte etter ham og gikk inn i graven; og han så linklærne ligge,

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Så kom Simon Peter etter, og han gikk inn i graven. Han så linbindene ligge der,

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Then Simon Peter arrived, following him, and he went into the tomb. He saw the linen wraps lying there.

  • biblecontext

    { "verseID": "John.20.6", "source": "Ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,", "text": "*Erchetai* therefore *Simon Petros* *akolouthon* him, and *eiselthen* into the *mnemeion*, and *theorei* the *othonia* *keimena*,", "grammar": { "*Erchetai*": "present middle/passive indicative 3rd person singular - comes/is coming", "*Simon Petros*": "nominative masculine singular - proper noun", "*akolouthon*": "present active participle nominative masculine singular - following", "*eiselthen*": "aorist active indicative 3rd person singular - entered/went in", "*mnemeion*": "accusative neuter singular - tomb/sepulchre", "*theorei*": "present active indicative 3rd person singular - observes/beholds", "*othonia*": "accusative neuter plural - linen cloths/wrappings", "*keimena*": "present middle/passive participle accusative neuter plural - lying/having been laid" }, "variants": { "*Erchetai*": "comes/arrives", "*akolouthon*": "following/accompanying", "*eiselthen*": "entered/went in", "*mnemeion*": "tomb/sepulchre/memorial", "*theorei*": "observes/perceives/looks at (more intense than *blepei*)", "*othonia*": "linen cloths/wrappings/strips", "*keimena*": "lying/having been laid/placed" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Så kom Simon Peter, som fulgte etter ham, og han gikk inn i graven. Han så linklærne ligge der,

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da kom Simon Peder, som fulgte ham, og gik ind i Graven og saae Linklæderne ligge,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

  • KJV 1769 norsk

    Da kom Simon Peter etter ham, og han gikk inn i graven; han så lintøyet ligge der,

  • Norsk oversettelse av Webster

    Simon Peter kom etter, og han gikk inn i graven. Han så linklærne ligge der,

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Simon Peter kom etter, og han gikk inn i graven. Han så linklærne ligge der,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Simon Peter kom også etter ham, og han gikk inn i graven og så linklærne ligge der,

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da Simon Peter kom etter, gikk han inn i graven og så linteklærne.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then came Simon Peter folowynge him and went into ye sepulcre and sawe the lynnen clothes lye

  • Coverdale Bible (1535)

    The came Symon Peter after him, and wente in to the sepulcre, & sawe the lynne clothes lye,

  • Geneva Bible (1560)

    Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,

  • Bishops' Bible (1568)

    Then came Simon Peter folowyng hym, and went into the sepulchre, and sawe the lynnen clothes lye,

  • Authorized King James Version (1611)

    Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

  • Webster's Bible (1833)

    Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,

  • American Standard Version (1901)

    Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,

  • Bible in Basic English (1941)

    Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,

  • World English Bible (2000)

    Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,

Referenced Verses

  • Matt 16:15-16 : 15 He said to them, But who do you say that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
  • Luke 22:31-32 : 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for you, that your faith does not fail: and when you have returned, strengthen your brethren.
  • John 6:67-69 : 67 Then Jesus said to the twelve, Will you also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.
  • John 18:17 : 17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not.
  • John 18:25-27 : 25 And Simon Peter stood and warmed himself. Therefore, they said to him, Are you not also one of his disciples? He denied it and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with him? 27 Peter then denied again, and immediately a rooster crowed.
  • John 21:7 : 7 Therefore, that disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his fisher's coat (for he was stripped) and jumped into the sea.
  • John 21:15-17 : 15 When they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs. 16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonas, do you love me? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my sheep. 17 He said to him the third time, Simon, son of Jonas, do you love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do you love me? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep.