Verse 4
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Jeg må utføre gjerningene til ham som har sendt meg, mens det er dag; natten kommer, da ingen kan arbeide.
NT, oversatt fra gresk
Vi må arbeide med de gjerningene som har sendt meg av Gud, så lenge dagen varer; natten kommer, da ingen kan arbeide.
Norsk King James
Jeg må gjøre Guds gjerninger mens det er dag; natten kommer, da ingen kan arbeide.
Modernisert Norsk Bibel 1866
«Vi må gjøre gjerningene til ham som har sendt meg, mens det er dag. Natten kommer da ingen kan arbeide.»
KJV/Textus Receptus til norsk
Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt meg, mens det er dag: natten kommer, da ingen kan arbeide.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Jeg må gjøre de gjerningene han som sendte meg, mens det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg må gjøre hans gjerninger, han som har sendt meg, mens det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.
o3-mini KJV Norsk
Jeg må utføre de gjerninger som den som sendte meg har gitt meg i oppdrag, så lenge det er dag; for natten kommer, da ingen kan arbeide.
gpt4.5-preview
Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt meg, mens det ennå er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt meg, mens det ennå er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Vi må gjøre hans gjerninger som har sendt meg, så lenge det er dag; natten kommer, da ingen kan arbeide.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
'As long as it is day, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.'
biblecontext
{ "verseID": "John.9.4", "source": "Ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με, ἕως ἡμέρα ἐστίν: ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.", "text": "*Eme dei ergazesthai* the *erga* of-the *pempsantos* me, while *hēmera estin*: *erchetai nyx*, when *oudeis dynatai ergazesthai*.", "grammar": { "*Eme*": "accusative 1st person pronoun - me", "*dei*": "present active indicative, 3rd singular impersonal - it is necessary", "*ergazesthai*": "present middle/passive infinitive - to work", "*erga*": "accusative neuter plural - works/deeds", "*pempsantos*": "aorist active participle, genitive masculine singular - having sent/one who sent", "*hēmera*": "nominative feminine singular - day", "*estin*": "present active indicative, 3rd singular - is", "*erchetai*": "present middle/passive indicative, 3rd singular - comes/is coming", "*nyx*": "nominative feminine singular - night", "*oudeis*": "nominative masculine singular - no one", "*dynatai*": "present middle/passive indicative, 3rd singular - is able/can", "*ergazesthai*": "present middle/passive infinitive - to work" }, "variants": { "*dei*": "it is necessary/must/ought", "*ergazesthai*": "to work/labor/perform", "*erga*": "works/deeds/actions", "*pempsantos*": "having sent/one who sent/sender", "*hēmera*": "day/daylight", "*erchetai*": "comes/is coming/arrives", "*nyx*": "night/darkness", "*oudeis*": "no one/nobody", "*dynatai*": "is able/can/has power to" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
«Jeg må gjøre gjerningene til han som har sendt meg, mens det ennå er dag. Natten kommer, da ingen kan arbeide.»
Original Norsk Bibel 1866
Mig bør at gjøre hans Gjerninger, som mig haver udsendt, saalænge det er Dag; Natten kommer, da Ingen kan arbeide.
King James Version 1769 (Standard Version)
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
KJV 1769 norsk
Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt meg, mens det er dag; natten kommer, da ingen kan arbeide.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg må utføre gjerningene til han som sendte meg, mens det er dag. Natten kommer, da ingen kan arbeide.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg må arbeide med gjerningene til ham som har sendt meg mens det er dag; natten kommer, da ingen kan arbeide.
Norsk oversettelse av ASV1901
Vi må gjøre hans gjerninger som har sendt meg, mens det er dag. Natten kommer, da ingen kan arbeide.
Norsk oversettelse av BBE
Så lenge det er dag, må vi gjøre hans gjerninger som har sendt meg; natten kommer da ingen kan arbeide.
Tyndale Bible (1526/1534)
I must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke.
Coverdale Bible (1535)
I must worke the workes of him that hath sent me, whyle it is daye. The night commeth, whan no man can worke.
Geneva Bible (1560)
I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
Bishops' Bible (1568)
I must worke the workes of him that sent me, whyle it is daye. The nyght commeth when no man can worke.
Authorized King James Version (1611)
‹I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.›
Webster's Bible (1833)
I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Young's Literal Translation (1862/1898)
it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --
American Standard Version (1901)
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
Bible in Basic English (1941)
While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done.
World English Bible (2000)
I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
NET Bible® (New English Translation)
We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.
Referenced Verses
- John 12:35 : 35 Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; for he who walks in darkness does not know where he is going.
- Eph 5:16 : 16 Making the most of the time, because the days are evil.
- Gal 6:10 : 10 Therefore, as we have opportunity, let us do good to all men, especially to those who are of the household of faith.
- Eccl 9:10 : 10 Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave where you go.
- John 4:34 : 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
- John 11:9-9 : 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
- John 17:4 : 4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.
- Col 4:5 : 5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
- Acts 4:20 : 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
- John 10:37 : 37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
- John 10:32 : 32 Jesus answered them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
- Isa 38:18-19 : 18 For Sheol cannot praise You, death cannot celebrate You: those who go down into the pit cannot hope for Your truth. 19 The living, the living, he shall praise You, as I do this day: the father shall make known Your truth to the children.
- Luke 13:32-34 : 32 And he said to them, Go, and tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must keep going today, tomorrow, and the day following, for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets, and stone those who are sent to you; how often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!