Verse 12
And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have you to do with me, that you have come against me to fight in my land?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jefta sendte budbringere til ammonittenes konge for å spørre: 'Hva har jeg gjort mot deg, siden du kommer mot meg for å føre krig i mitt land?'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jefta sendte bud til kongen av ammonittene og sa: «Hva har du imot meg som kommer for å kjempe mot meg i mitt land?»
Norsk King James
Og Jeptah sendte bud til kongen av ammonittene og sa: "Hva har du imot meg, at du kommer mot meg for å kjempe i mitt land?"
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jefta sendte bud til kongen av ammonittene og sa: Hva har jeg gjort deg, siden du kommer for å kjempe mot mitt land?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jefta sendte så budbærere til ammonittenes konge og sa: «Hva har du imot meg, siden du har kommet for å føre krig mot mitt land?»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jefta sendte budbringere til kongen av ammonittene og sa: Hva har du imot meg, siden du har kommet mot meg for å kjempe på mitt land?
o3-mini KJV Norsk
Jefta sendte budbringere til kongen av ammonittene og sa: 'Hva har du med meg å gjøre, at du har kommet for å kjempe mot meg på mitt land?'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jefta sendte budbringere til kongen av ammonittene og sa: Hva har du imot meg, siden du har kommet mot meg for å kjempe på mitt land?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jefta sendte budbringere til ammonittenes konge og spurte: «Hva har jeg gjort mot deg siden du har kommet for å kjempe mot mitt land?»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, asking, 'What do you have against me that you have come to fight against my land?'
biblecontext
{ "verseID": "Judges.11.12", "source": "וַיִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן לֵאמֹ֑ר מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי׃", "text": "And *wayyišlaḥ* *Yiptach* *mal'āḵîm* to-*meleḵ* *bənê*-*'Ammôn* *lē'mōr* what-to-me and-to-you that-*ḇā'tā* to-me to-*hillāḥēm* in-*'arşî*", "grammar": { "*wayyišlaḥ*": "verb, Qal imperfect 3rd masculine singular consecutive - and he sent", "*Yiptach*": "proper noun, masculine singular - Jephthah", "*mal'āḵîm*": "noun, masculine plural - messengers", "*meleḵ*": "noun, masculine singular construct - king of", "*bənê*": "noun, masculine plural construct - sons of", "*'Ammôn*": "proper noun, masculine singular - Ammon", "*lē'mōr*": "preposition + Qal infinitive construct - saying", "*ḇā'tā*": "verb, Qal perfect 2nd masculine singular - you have come", "*hillāḥēm*": "verb, Niphal infinitive construct - to fight", "*'arşî*": "noun, feminine singular + 1st person singular suffix - my land" }, "variants": { "*mal'āḵîm*": "messengers/angels/envoys", "*lē'mōr*": "saying/to say" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jefta sendte budbringere til kongen av ammonittene og spurte: 'Hva har du imot meg siden du kommer for å kjempe mot mitt land?'
Original Norsk Bibel 1866
Da sendte Jephthah Bud til Ammons Børns Konge og lod sige: Hvad haver jeg med dig (at gjøre), at du kommer til mig at stride imod mit Land?
King James Version 1769 (Standard Version)
And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
KJV 1769 norsk
Jefta sendte budbringere til kongen av Ammon og sa: «Hva har du med meg å gjøre, siden du kommer mot meg for å kjempe i mitt land?»
Norsk oversettelse av Webster
Jefta sendte bud til ammonittenes konge og sa: Hva har du mot meg, siden du har kommet for å stride mot mitt land?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jefta sendte bud til ammonittenes konge og sa: 'Hva er det mellom oss, siden du har kommet for å kjempe i mitt land?'
Norsk oversettelse av ASV1901
Jefta sendte budbringere til ammonittenes konge og sa: Hva har du med meg å gjøre, siden du har kommet for å kjempe mot mitt land?
Norsk oversettelse av BBE
Da sendte Jefta menn til ammonittenes konge og sa: Hva har du mot meg siden du har kommet for å kjempe mot vårt land?
Coverdale Bible (1535)
Then sente Iephthae messaungers to the kynge of the children of Ammon, and caused to saye vnto him: What hast thou to do with me, that thou comest vnto me to fight agaynst my londe?
Geneva Bible (1560)
Then Iphtah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to doe with me, that thou art come against me, to fight in my lande?
Bishops' Bible (1568)
And Iephthah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to fight in my lande?
Authorized King James Version (1611)
¶ And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
Webster's Bible (1833)
Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come to me to fight against my land?
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Jephthah sendeth messengers unto the king of the Bene-Ammon, saying, `What -- to me and to thee, that thou hast come in unto me, to fight in my land.'
American Standard Version (1901)
And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?
Bible in Basic English (1941)
Then Jephthah sent men to the king of the children of Ammon, saying, What have you against me that you have come to make war against my land?
World English Bible (2000)
Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, "What have you to do with me, that you have come to me to fight against my land?"
NET Bible® (New English Translation)
Jephthah Gives a History Lesson Jephthah sent messengers to the Ammonite king, saying,“Why have you come against me to attack my land?”
Referenced Verses
- Deut 2:26 : 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
- Deut 20:10-11 : 10 When you come near a city to fight against it, then proclaim peace to it. 11 And it shall be, if it makes you answer of peace, and opens to you, then it shall be, that all the people that are found within shall be tributaries to you, and they shall serve you.
- 2 Kgs 14:8-9 : 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us meet face to face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son as wife, and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trampled the thistle. 10 You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up; boast of this, and stay at home, for why should you meddle to your hurt, that you should fall, you and Judah with you? 11 But Amaziah would not listen. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah met face to face at Bethshemesh, which belongs to Judah. 12 And Judah was defeated before Israel, and they fled every man to their tents.
- Prov 25:8-9 : 8 Do not go forth hastily to contend, lest you know not what to do in the end thereof, when your neighbor has put you to shame. 9 Debate your cause with your neighbor himself; and do not disclose a secret to another;
- Matt 18:15-16 : 15 Moreover if your brother trespasses against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he hears you, you have gained your brother. 16 But if he will not hear you, then take with you one or two more, that by the mouth of two or three witnesses every word may be established.
- Num 20:14 : 14 Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, "Thus says your brother Israel: You know all the hardship that has befallen us,
- Num 21:21 : 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,