Verse 10

But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into the streets and say,

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men inn i hvilken som helst by dere går, og de ikke tar imot dere, gå ut på gatene i samme by og si.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og i hvilken som helst by dere kommer inn i, og de ikke tar imot dere, gå ut på gatene deres og si:

  • Norsk King James

    Men i hvilken som helst by dere går inn i, og de ikke tar imot dere, gå ut i gatene i den byen og si:

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men hvor dere kommer til en by og de ikke tar imot dere, gå ut på gatene og si:

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, da gå ut på dens gater og si:

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men når dere kommer inn i en by og de ikke tar imot dere, gå ut på gatene og si:

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men når dere går inn i en by og de ikke tar imot dere, gå ut i gatene deres og si:

  • o3-mini KJV Norsk

    Men i enhver by dere entrar og ikke blir tatt imot, gå ut på gatene og si:

  • gpt4.5-preview

    Men når dere kommer inn i en by og de ikke tar imot dere, gå ut på gatene der og si:

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men når dere kommer inn i en by og de ikke tar imot dere, gå ut på gatene der og si:

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men når dere går inn i en by og de ikke tar imot dere, gå ut på gatene og si:

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But when you enter a town and they do not welcome you, go out into its streets and say,

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.10.10", "source": "Εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς, εἴπατε,", "text": "Into whatever *d'* *an polin eiserchēsthe*, and *mē dechōntai* you, *exelthontes* into the *plateias* of it, *eipate*,", "grammar": { "*d'*": "elided form of *de* - and/but", "*an*": "particle marking contingency with subjunctive - ever/might", "*polin*": "accusative, feminine, singular - city", "*eiserchēsthe*": "present middle/passive subjunctive, 2nd plural - enter/go into", "*mē*": "negative particle with subjunctive - not", "*dechōntai*": "present middle/passive subjunctive, 3rd plural - receive/welcome", "*exelthontes*": "aorist active participle, nominative, masculine, plural - having gone out", "*plateias*": "accusative, feminine, plural - streets/wide roads", "*eipate*": "aorist active imperative, 2nd plural - say/speak" }, "variants": { "*polin*": "city/town/urban center", "*eiserchēsthe*": "enter/go into/come into", "*dechōntai*": "receive/welcome/accept", "*exelthontes*": "having gone out/departed/left", "*plateias*": "streets/wide roads/broad ways", "*eipate*": "say/speak/tell" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men når dere kommer inn i en by og de ikke tar imot dere, gå ut i gatene der og si,

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men hvor I komme ind i en Stad, og de ikke annamme eder, da gaaer ud paa dens Gader og siger:

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

  • KJV 1769 norsk

    Men når dere kommer inn i en by og de ikke tar imot dere, gå ut på gatene og si:

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men når dere kommer til en by og de ikke tar imot dere, gå ut i gatene og si,

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men når dere kommer inn i en by hvor de ikke tar imot dere, gå ut på gatene og si:

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men når dere kommer inn i en by og de ikke tar imot dere, gå ut i gatene og si,

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men når dere kommer inn i en by og de ikke tar imot dere, gå ut på gatene og si,

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    But into whatsoever citie ye shall enter yf they receave you not goo youre wayes out into the stretes of ye same and saye:

  • Coverdale Bible (1535)

    But in to what so euer cite ye come, and they receaue you not, go youre waye out in to the stretes of the same, and saye:

  • Geneva Bible (1560)

    But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say,

  • Bishops' Bible (1568)

    But into whatsoeuer citie ye enter, & they receaue you not, go your ways out into the streates of the same, and saye:

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,›

  • Webster's Bible (1833)

    But into whatever city you enter, and they don't receive you, go out into the streets of it and say,

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,

  • American Standard Version (1901)

    But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,

  • Bible in Basic English (1941)

    But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,

  • World English Bible (2000)

    But into whatever city you enter, and they don't receive you, go out into its streets and say,

  • NET Bible® (New English Translation)

    But whenever you enter a town and the people do not welcome you, go into its streets and say,

Referenced Verses

  • Matt 10:14 : 14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust from your feet.
  • Luke 9:5 : 5 And whoever will not receive you, when you leave that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.
  • Acts 18:6 : 6 And when they opposed him and blasphemed, he shook out his garments and said to them, 'Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles.'
  • Acts 13:51 : 51 But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.