Verse 53
But they did not receive him, because his face was set to go to Jerusalem.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og de tok ikke imot ham, fordi hans ansikt var som om han ville gå til Jerusalem.
NT, oversatt fra gresk
Men de tok ikke imot ham, fordi ansiktet hans var vendt mot Jerusalem.
Norsk King James
Men de tok ikke imot ham, fordi hans ansikt var som om han ville gå til Jerusalem.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men de tok ikke imot ham fordi hans ansikt var vendt mot Jerusalem.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men de tok ikke imot ham, fordi hans ansikt var vendt mot reisemålet Jerusalem.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men de tok ikke imot ham, fordi hans ansikt var vendt mot Jerusalem.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men de tok ikke imot ham fordi han hadde ansiktet vendt mot Jerusalem.
o3-mini KJV Norsk
Men de tok ham ikke imot, fordi hans utseende antydet at han var på vei til Jerusalem.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men de tok ikke imot ham fordi han hadde ansiktet vendt mot Jerusalem.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men de tok ikke imot ham, fordi han var på vei til Jerusalem.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But the people did not welcome him because his face was set toward Jerusalem.
biblecontext
{ "verseID": "Luke.9.53", "source": "Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.", "text": "And not *edexanto* him, because the *prosōpon* of him was *poreuomenon* into *Ierousalēm*.", "grammar": { "*edexanto*": "aorist middle indicative, 3rd plural - received/welcomed/accepted", "*prosōpon*": "nominative neuter singular - face/countenance", "*poreuomenon*": "present middle participle, nominative neuter singular - traveling/going/journeying", "*Ierousalēm*": "accusative feminine singular - Jerusalem" }, "variants": { "*edexanto*": "received/welcomed/accepted", "*prosōpon*": "face/countenance/appearance", "*poreuomenon*": "traveling/going/journeying/proceeding", "*Ierousalēm*": "Jerusalem" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men de tok ikke imot ham, fordi hans ansikt var vendt mot Jerusalem.
Original Norsk Bibel 1866
Og de annammede ham ikke, fordi hans Ansigt var vendt til at vandre til Jerusalem.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
KJV 1769 norsk
Men de tok ikke imot ham, fordi ansiktet hans var vendt som om han skulle gå til Jerusalem.
Norsk oversettelse av Webster
Men de tok ikke imot ham, fordi hans ansikt var vendt mot Jerusalem.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men de tok ikke imot ham fordi ansiktet hans var vendt mot Jerusalem.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men de tok ikke imot ham, fordi han var på vei til Jerusalem.
Norsk oversettelse av BBE
Men de ville ikke ta imot ham fordi han hadde satt seg for å gå til Jerusalem.
Tyndale Bible (1526/1534)
But they wolde not receave him be cause his face was as though he wolde goo to Ierusalem.
Coverdale Bible (1535)
And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale.
Geneva Bible (1560)
But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem.
Bishops' Bible (1568)
And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem.
Authorized King James Version (1611)
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Webster's Bible (1833)
They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
American Standard Version (1901)
And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
Bible in Basic English (1941)
But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
World English Bible (2000)
They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
NET Bible® (New English Translation)
but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
Referenced Verses
- John 4:9 : 9 Then the woman of Samaria said to him, How is it that you, being a Jew, ask a drink from me, a woman of Samaria? For the Jews have no dealings with the Samaritans.
- John 4:40-42 : 40 So when the Samaritans had come to him, they urged him to stay with them; and he stayed there two days. 41 And many more believed because of his own word. 42 Then they said to the woman, Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
- Luke 9:48 : 48 And said to them, Whoever receives this child in my name receives me; and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all will be great.