Verse 52

And sent messengers before his face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for him.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og han sendte budbringere foran seg; og de gikk og kom inn i en by i Samaritanene for å gjøre i stand for ham.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og han sendte budbringere foran seg. Da de kom til en samaritanby for å gjøre i stand til ham.

  • Norsk King James

    Og sendte budbringere foran seg; og de gikk, og gikk inn i en landsby i samaritanerne, for å gjøre seg klar for ham.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han sendte bud foran seg, og de dro av sted og kom inn i en samaritanlandsby for å forberede et sted for ham.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og han sendte budbærere foran seg: og de gikk og gikk inn i en by av samaritanerne, for å gjøre i stand for ham.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Han sendte bud foran seg, og de dro og kom inn i en by av samaritanene for å gjøre i stand for ham.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han sendte budbringere foran seg, og de dro av sted og gikk inn i en samaritanlandsby for å gjøre i stand for ham.

  • o3-mini KJV Norsk

    og sendte budbringere foran seg. De dro og gikk inn i en landsby blant samaritanerne for å forberede ham.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han sendte budbringere foran seg, og de dro av sted og gikk inn i en samaritanlandsby for å gjøre i stand for ham.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han sendte budbærere foran seg, og da de gikk av sted, kom de inn i en samaritansk landsby for å forberede hans ankomst.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    He sent messengers ahead of him, and they went into a Samaritan village to prepare for his arrival.

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.9.52", "source": "Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ: καὶ πορευθέντες, εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ.", "text": "And *apesteilen* *angelous* *pro* *prosōpou* of him: and *poreuthentes*, *eisēlthon* into *kōmēn* *Samareitōn*, *hōste* *hetoimasai* for him.", "grammar": { "*apesteilen*": "aorist active indicative, 3rd singular - sent/dispatched", "*angelous*": "accusative masculine plural - messengers/angels", "*pro*": "preposition + genitive - before/ahead of", "*prosōpou*": "genitive neuter singular - face/presence", "*poreuthentes*": "aorist passive participle, nominative masculine plural - having gone/traveled", "*eisēlthon*": "aorist active indicative, 3rd plural - entered/went into", "*kōmēn*": "accusative feminine singular - village/town", "*Samareitōn*": "genitive masculine plural - of Samaritans", "*hōste*": "conjunction - so that/in order to", "*hetoimasai*": "aorist active infinitive - to prepare/make ready" }, "variants": { "*apesteilen*": "sent/dispatched/commissioned", "*angelous*": "messengers/angels/envoys", "*pro*": "before/ahead of/in front of", "*prosōpou*": "face/presence/appearance", "*poreuthentes*": "having gone/traveled/journeyed", "*eisēlthon*": "entered/went into/came into", "*kōmēn*": "village/town/small settlement", "*Samareitōn*": "of Samaritans", "*hōste*": "so that/in order to/with the result that", "*hetoimasai*": "to prepare/make ready/arrange" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Han sendte bud foran seg, og de gikk av sted og kom inn i en samaritansk landsby for å gjøre alt klart for ham.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han sendte Bud for sig, og de gik bort og kom ind i en af Samaritanernes Byer, for at berede ham Herberge.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

  • KJV 1769 norsk

    Og han sendte budbringere foran seg, og de dro av sted og gikk inn i en landsby blant samaritanene for å gjøre det klart for ham.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han sendte budbringere foran seg. De gikk og kom inn i en landsby blant samaritanene for å gjøre det klart for ham.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han sendte budbringere foran seg, og de gikk inn i en samaritansk landsby for å forberede ting for ham.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han sendte budbringere foran seg, og de gikk inn i en samaritansk landsby for å gjøre alt klart for ham.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han sendte budbringere foran seg. De gikk inn i en samaritansk landsby for å gjøre i stand for ham.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    and sent messengers before him. And they went and entred into a citie of the Samaritans to make redy for him.

  • Coverdale Bible (1535)

    and before him he sent messaungers, which wente their waye, and came into a towne of the Samaritans, to prepare lodginge for him.

  • Geneva Bible (1560)

    And sent messengers before him: and they went and entred into a towne of the Samaritans, to prepare him lodging.

  • Bishops' Bible (1568)

    And sent messengers before him: And they went, & entred into a towne of the Samaritanes, to make redy for hym.

  • Authorized King James Version (1611)

    And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

  • Webster's Bible (1833)

    and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,

  • American Standard Version (1901)

    and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

  • Bible in Basic English (1941)

    And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.

  • World English Bible (2000)

    and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.

  • NET Bible® (New English Translation)

    He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,

Referenced Verses

  • Matt 10:5 : 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans:
  • Luke 10:1 : 1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before him into every city and place where he himself would come.
  • Luke 10:33 : 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion on him,
  • Luke 17:16 : 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • John 8:48 : 48 Then the Jews answered and said to him, Do we not say rightly that you are a Samaritan, and have a demon?
  • Luke 7:27 : 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you.
  • 2 Kgs 17:24-33 : 24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Ava, Hamath, and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; they possessed Samaria and lived in its cities. 25 At the beginning of their dwelling there, they did not fear the LORD; so the LORD sent lions among them, which killed some of them. 26 So they spoke to the king of Assyria, saying, The nations you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the manner of the God of the land; therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the manner of the God of the land. 27 Then the king of Assyria commanded, saying, Bring one of the priests you brought from there; let him go and dwell there, and let him teach the people the manner of the God of the land. 28 So one of the priests who had been carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. 29 However, every nation made gods of their own and put them in the shrines of the high places which the Samaritans had made, each nation in the cities where they lived. 30 The men of Babylon made Succoth-Benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima, 31 and the Avites made Nibhaz and Tartak; the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. 32 They feared the LORD and appointed from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places. 33 They feared the LORD, yet served their own gods, in accordance with the customs of the nations from which they had been carried away.
  • Ezra 4:1-5 : 1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building the temple to the LORD God of Israel, 2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said to them, Let us build with you: for we seek your God, as you do; and we have sacrificed to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up here. 3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said to them, You have nothing to do with us to build a house to our God; but we ourselves together will build to the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us. 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, 5 And hired counselors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
  • Mal 3:1 : 1 Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom you seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom you delight in: behold, he shall come, says the LORD of hosts.