Verse 64

You have heard the blasphemy; what think you? And they all condemned him to be guilty of death.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Dere har hørt blasfemien; hva mener dere? Og de dømte ham alle til døden.

  • NT, oversatt fra gresk

    Dere har hørt blasfemien. Hva mener dere?" Og de dømte ham til døden.

  • Norsk King James

    Dere har hørt bespottelsen: hva mener dere? Og de dømt ham til døden.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Dere har hørt gudsbespottelsen. Hva mener dere? Og de dømte alle at han var skyldig til å dø.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Dere har hørt bespottelsen. Hva mener dere? Og alle dømte ham skyldig til døden.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    «Dere har hørt bespottelsen. Hva mener dere?» Og alle dømte ham skyldig til døden.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Dere har hørt blasfemien. Hva mener dere? Alle erklærte ham skyldig til døden.

  • o3-mini KJV Norsk

    Noen begynte å spotte ham, de dekket ansiktet hans og slo til ham, og ropte: «Profeter!» Tjenerne slo ham med håndflatene.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Dere har hørt blasfemien. Hva mener dere? Alle erklærte ham skyldig til døden.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    «Dere har hørt gudsbespottelsen. Hva mener dere?» Og alle dømte ham som skyldig til døden.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    You have heard the blasphemy. What do you think?" And they all condemned him as deserving of death.

  • biblecontext

    { "verseID": "Mark.14.64", "source": "Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας: τί ὑμῖν φαίνεται; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου.", "text": "You *ēkousate* the *blasphēmias*: what to you *phainetai*? *Hoi* *de* *pantes* *katekrinan* him to be *enochon* *thanatou*.", "grammar": { "*ēkousate*": "aorist active indicative, 2nd plural - you heard", "*blasphēmias*": "genitive feminine singular - blasphemy", "*phainetai*": "present middle/passive indicative, 3rd singular - appears/seems", "*Hoi*": "article, nominative masculine plural - the", "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*pantes*": "adjective, nominative masculine plural - all", "*katekrinan*": "aorist active indicative, 3rd plural - condemned", "*enochon*": "adjective, accusative masculine singular - liable/guilty", "*thanatou*": "genitive masculine singular - death" }, "variants": { "*ēkousate*": "you heard/listened to", "*blasphēmias*": "blasphemy/slander against God", "*phainetai*": "appears/seems", "*katekrinan*": "condemned/pronounced guilty", "*enochon*": "liable/guilty/deserving", "*thanatou*": "death [punishment]" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    «Dere har hørt gudsbespottelsen. Hva mener dere?» Alle dømte ham skyldig til døden.

  • Original Norsk Bibel 1866

    I have hørt Guds-Bespottelsen; hvad tykkes eder? Men de fordømte ham alle at være skyldig at døe.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

  • KJV 1769 norsk

    Dere har hørt blasfemien. Hva mener dere? Og alle dømte ham skyldig til døden.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dere har hørt bespottelsen! Hva mener dere?" De dømte ham alle til å være skyldig til døden.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Dere har hørt bespottelsen, hva mener dere?» De dømte ham alle til døden.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Dere har hørt blasfemien, hva mener dere? Og alle dømte ham til å være skyldig til døden.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dere har hørt bespottelsen. Hva mener dere? Og alle dømte ham til døden.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Ye have herde the blasphemy what thinke ye? And they all gave sentence yt he was worthy of deeth.

  • Coverdale Bible (1535)

    Ye haue herde the blasphemy. What thynke ye? They all codemned him, that he was giltie of death.

  • Geneva Bible (1560)

    Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.

  • Bishops' Bible (1568)

    Ye haue hearde blasphemie: what thinke ye? And they all condemned him to be worthy of death.

  • Authorized King James Version (1611)

    Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

  • Webster's Bible (1833)

    You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,

  • American Standard Version (1901)

    Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.

  • Bible in Basic English (1941)

    His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.

  • World English Bible (2000)

    You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.

  • NET Bible® (New English Translation)

    You have heard the blasphemy! What is your verdict?” They all condemned him as deserving death.

Referenced Verses

  • Lev 24:16 : 16 And he who blasphemes the name of the LORD shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: the stranger as well as the one born in the land, when he blasphemes the name of the LORD, shall be put to death.
  • 1 Kgs 21:9-9 : 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: 10 And set two men, worthless fellows, before him to bear witness against him, saying, You blasphemed God and the king. And then carry him out and stone him, that he may die. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters she had sent to them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And two men, worthless fellows, came in and sat before him; and the men bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. Then they carried him out of the city and stoned him with stones, so that he died.
  • Matt 26:65-66 : 65 Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think? They answered and said, He is guilty of death.
  • Luke 22:71 : 71 And they said, What need do we have for any further witness? For we ourselves have heard it from his own mouth.
  • John 8:58-59 : 58 Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am. 59 Then they picked up stones to throw at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
  • John 10:31-33 : 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me? 33 The Jews answered him, saying, We do not stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.
  • John 19:7 : 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.