Verse 31
Likewise also the chief priests, mocking, said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
På samme måte hånet også de store prestene og sa blant seg selv med skriftlærde: Andre har han frelst; seg selv kan han ikke frelse.
NT, oversatt fra gresk
På samme måte gjorde også yppersteprestene, og spottet hverandre, og sa: "Andre har han frelst; seg selv kan han ikke redde."
Norsk King James
Også overprestene og de skriftlærde gjorde narr av ham: Han har frelst andre; seg selv kan han ikke frelse.
Modernisert Norsk Bibel 1866
På samme måte spottet også overprestene og de skriftlærde ham imellom seg og sa: "Andre har han frelst, seg selv kan han ikke frelse!
KJV/Textus Receptus til norsk
På samme måte spottet også yppersteprestene blant de skriftlærde og sa til hverandre: 'Andre har han frelst; seg selv kan han ikke frelse.'
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
På samme måte hånet også yppersteprestene og de skriftlærde ham, mens de sa til hverandre: «Han frelste andre, men seg selv kan han ikke frelse.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
På samme måte hånte øversteprestene og de skriftlærde ham innbyrdes. De sa: "Andre har han frelst, seg selv kan han ikke frelse.
o3-mini KJV Norsk
Yppersteprestene hånet ham sammen med de skriftlærde og sa: «Han frelste andre, men seg selv klarer han ikke å frelse.»
gpt4.5-preview
Likeså spottet overprestene ham med de skriftlærde, og de sa til hverandre: «Andre har han frelst, men seg selv kan han ikke frelse.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Likeså spottet overprestene ham med de skriftlærde, og de sa til hverandre: «Andre har han frelst, men seg selv kan han ikke frelse.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Øversteprestene sammen med de skriftlærde liksom hånte ham og sa til hverandre: «Han frelste andre, seg selv kan han ikke frelse.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
In the same way, the chief priests and scribes were mocking Him among themselves, saying, 'He saved others, but He cannot save Himself!
biblecontext
{ "verseID": "Mark.15.31", "source": "Ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν· ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.", "text": "*Homoiōs* *de* also the *archiereis* *empaizontes* *pros* *allēlous* with the *grammateōn* *elegon*, Others he-*esōsen*; *heauton* not he-*dynatai* *sōsai*.", "grammar": { "*Homoiōs*": "adverb - likewise/similarly", "*de*": "conjunction - and/but", "*archiereis*": "noun, nominative, masculine, plural - chief priests", "*empaizontes*": "participle, present, active, nominative, masculine, plural - mocking", "*pros*": "preposition - to/toward", "*allēlous*": "reciprocal pronoun, accusative, masculine, plural - one another", "*grammateōn*": "noun, genitive, masculine, plural - scribes", "*elegon*": "verb, imperfect, active, indicative, 3rd, plural - were saying", "*esōsen*": "verb, aorist, active, indicative, 3rd, singular - he saved", "*heauton*": "reflexive pronoun, accusative, masculine, singular - himself", "*dynatai*": "verb, present, middle, indicative, 3rd, singular - he is able", "*sōsai*": "verb, aorist, active, infinitive - to save" }, "variants": { "*Homoiōs*": "likewise/similarly/in the same way", "*empaizontes*": "mocking/ridiculing/jeering at", "*pros*": "to/toward/among", "*elegon*": "were saying/kept saying", "*esōsen*": "saved/rescued/delivered", "*dynatai*": "is able/can/has power", "*sōsai*": "to save/to rescue/to deliver" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Yppersteprestene og de skriftlærde hånte ham også og sa til hverandre: «Andre har han frelst, men seg selv kan han ikke frelse.
Original Norsk Bibel 1866
Men ligesaa bespottede og de Ypperstepræster ham iblandt hverandre, tilligemed de Skriftkloge, og sagde: Han haver frelst Andre, sig selv kan han ikke frelse.
King James Version 1769 (Standard Version)
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
KJV 1769 norsk
På samme måte spottet også yppersteprestene blant seg selv sammen med de skriftlærde og sa: "Han frelste andre, men seg selv kan han ikke frelse.
Norsk oversettelse av Webster
På samme måte hånte også overprestene og de skriftlærde blant seg selv: «Han frelste andre; seg selv kan han ikke frelse.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
På samme måte spottet også overprestene og de skriftlærde: 'Andre har han frelst, men seg selv kan han ikke frelse.
Norsk oversettelse av ASV1901
På samme måte spottet også øversteprestene ham sammen med de skriftlærde og sa: Han frelste andre, men seg selv kan han ikke frelse.
Norsk oversettelse av BBE
På samme måte spottet også overprestene ham sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, seg selv kan han ikke frelse.
Tyndale Bible (1526/1534)
Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
Coverdale Bible (1535)
The hye prestes also in like maner laughed him to scorne amonge the selues, with the scrybes, & sayde: He hath helped other, himself can he not helpe.
Geneva Bible (1560)
Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Bishops' Bible (1568)
Lykewyse also mocked hym the hye priestes among them selues, with the scribes, and sayde: He saued other men, hym selfe he can not saue.
Authorized King James Version (1611)
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Webster's Bible (1833)
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He can't save himself.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
American Standard Version (1901)
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Bible in Basic English (1941)
In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
World English Bible (2000)
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He can't save himself.
NET Bible® (New English Translation)
In the same way even the chief priests– together with the experts in the law– were mocking him among themselves:“He saved others, but he cannot save himself!
Referenced Verses
- Ps 2:1-4 : 1 Why do the nations rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bonds apart, and cast away their cords from us. 4 He who sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
- Ps 22:16-17 : 16 For dogs have surrounded me; the assembly of the wicked have enclosed me; they pierced my hands and my feet. 17 I can count all my bones; they look and stare at me.
- Matt 27:41-43 : 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.
- Luke 23:35-37 : 35 And the people stood looking on. But the rulers, with them, sneered, saying, He saved others; let Him save Himself if He is Christ, the chosen of God. 36 The soldiers also mocked Him, coming to Him and offering Him vinegar, 37 and saying, If You are the King of the Jews, save Yourself.
- John 11:47-52 : 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many miracles. 48 If we let him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being high priest that year, said to them, You know nothing at all, 50 Nor do you consider that it is better for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish. 51 Now this he did not say on his own authority: but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation; 52 And not for that nation only, but also that he would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
- John 12:23-24 : 23 But Jesus answered them, saying, The hour has come for the Son of man to be glorified. 24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.
- 1 Pet 3:17-18 : 17 For it is better, if it is the will of God, to suffer for doing good than for doing evil. 18 For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive by the Spirit;