Verse 47

Then one said to him, Look, your mother and your brothers stand outside, desiring to speak with you.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og ønsker å tale med deg.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og noen sa til ham: "Se, din mor og dine brødre står utenfor og ønsker å tale med deg."

  • Norsk King James

    Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og ønsker å tale med deg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og ønsker å snakke med deg.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og vil gjerne tale med deg.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Noen sa til ham: «Se, din mor og dine brødre står utenfor og vil snakke med deg.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da sa en til ham: "Se, din mor og dine brødre står utenfor og ønsker å snakke med deg."

  • o3-mini KJV Norsk

    Da sa en til ham: «Se, din mor og dine brødre står utenfor og ønsker å snakke med deg.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da sa en til ham: "Se, din mor og dine brødre står utenfor og ønsker å snakke med deg."

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da sa noen til ham: «Se, din mor og dine brødre står utenfor og ønsker å tale med deg.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Someone told Him, 'Look, Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to speak to You.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.12.47", "source": "Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.", "text": "*Eipen de tis autō*, *Idou*, the *mētēr sou* and the *adelphoi sou exō hestēkasin*, *zētountes soi lalēsai*.", "grammar": { "*Eipen*": "aorist indicative, 3rd singular - said/spoke", "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*tis*": "indefinite pronoun, masculine, singular, nominative - someone/a certain one", "*autō*": "personal pronoun, masculine, singular, dative - to him", "*Idou*": "imperative/interjection - behold/look", "*mētēr*": "feminine, singular, nominative - mother", "*sou*": "personal pronoun, 2nd singular, genitive - of you/your", "*adelphoi*": "masculine, plural, nominative - brothers/siblings", "*exō*": "adverb - outside/without", "*hestēkasin*": "perfect indicative, 3rd plural - have been standing/are standing", "*zētountes*": "present participle, masculine, plural, nominative - seeking", "*soi*": "personal pronoun, 2nd singular, dative - to you", "*lalēsai*": "aorist infinitive - to speak" }, "variants": { "*Eipen*": "said/spoke/told", "*tis*": "someone/a certain one/a person", "*hestēkasin*": "have been standing/are standing/have positioned themselves", "*zētountes*": "seeking/wanting/desiring", "*lalēsai*": "to speak/to talk/to converse" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    En sa til ham: 'Se, din mor og dine brødre står utenfor og vil gjerne tale med deg.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da sagde En til ham: See, din Moder og dine Brødre staae udenfor og begjære at tale med dig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

  • KJV 1769 norsk

    Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og ønsker å tale med deg.

  • Norsk oversettelse av Webster

    En sa til ham: "Se, din mor og dine brødre står utenfor og vil snakke med deg."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Noen sa til ham: 'Se, din mor og dine brødre står utenfor og ønsker å snakke med deg.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og en sa til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og ønsker å tale med deg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    En sa til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og vil gjerne snakke med deg.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then one sayde vnto hym: beholde thy mother and thy brethre stonde without desiringe to speke wt the.

  • Coverdale Bible (1535)

    Then sayde one vnto him: Beholde, thy mother and thy brethren stonde without, & wolde speake wt the.

  • Geneva Bible (1560)

    Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then one sayde vnto hym: beholde, thy mother, and thy brethren, stande without, desyryng to speake with thee.

  • Authorized King James Version (1611)

    Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

  • Webster's Bible (1833)

    One said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'

  • American Standard Version (1901)

    And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.

  • Bible in Basic English (1941)

    And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.

  • World English Bible (2000)

    One said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Someone told him,“Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you.”