Verse 10

And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come?

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og disiplene spurte ham: Hvorfor sier da de skriftleste at Elias først må komme?

  • NT, oversatt fra gresk

    Og disiplene spurte ham og sa: «Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias må komme først?»

  • Norsk King James

    Og disiplene spurte ham i privat og sa: "Hvorfor sier da de som lærer skriften at Elias må komme først?"

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Disiplene spurte ham: Hvorfor sier de skriftlærde at Elia må komme først?

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og hans disipler spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias først må komme?

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elia først må komme?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elia først må komme?

  • o3-mini KJV Norsk

    Disiplene spurte ham: «Hvorfor sier da skriftlærde at Elias må komme først?»

  • gpt4.5-preview

    Og disiplene spurte ham og sa: «Hvorfor sier da de skriftlærde at Elia først må komme?»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og disiplene spurte ham og sa: «Hvorfor sier da de skriftlærde at Elia først må komme?»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Disiplene spurte ham da: 'Hvorfor sier de skriftlærde at Elia først må komme?'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The disciples asked Him, 'Why then do the scribes say that Elijah must come first?'

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.17.10", "source": "Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;", "text": "And *epērōtēsan* him the *mathētai* of him, *legontes*, Why *oun* the *grammateis* *legousin* that *Ēlian* *dei* *elthein* *prōton*?", "grammar": { "*epērōtēsan*": "aorist, active, indicative, 3rd plural - asked/questioned", "*mathētai*": "nominative, masculine, plural - disciples", "*legontes*": "present, active, participle, nominative, masculine, plural - saying", "*oun*": "conjunctive particle - therefore/then", "*grammateis*": "nominative, masculine, plural - scribes", "*legousin*": "present, active, indicative, 3rd plural - say/tell", "*Ēlian*": "accusative, masculine, singular - Elijah", "*dei*": "present, active, indicative, 3rd singular - it is necessary", "*elthein*": "aorist, active, infinitive - to come", "*prōton*": "adverb - first" }, "variants": { "*epērōtēsan*": "asked/questioned/inquired of", "*mathētai*": "disciples/students/learners", "*grammateis*": "scribes/experts in the law", "*dei*": "it is necessary/must/ought", "*elthein*": "to come/to arrive/to appear", "*prōton*": "first/before/previously" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Disiplene spurte ham og sa: 'Hvorfor sier da de skriftlærde at Elia først må komme?'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og hans Disciple spurgte ham og sagde: Hvi sige da de Skriftkloge, at Elias bør først komme?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

  • KJV 1769 norsk

    Disiplene spurte ham: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elia først må komme?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Hans disipler spurte ham: "Hvorfor sier de skriftlærde da at Elias først må komme?"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Disiplene spurte ham: 'Hvorfor sier de skriftlærde da at Elia først må komme?'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Disiplene spurte ham da og sa: Hvorfor sier de skriftlærde at Elia først må komme?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og disiplene spurte ham: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias må komme først?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come?

  • Coverdale Bible (1535)

    And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come?

  • Geneva Bible (1560)

    And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come?

  • Bishops' Bible (1568)

    And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come?

  • Authorized King James Version (1611)

    And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

  • Webster's Bible (1833)

    His disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'

  • American Standard Version (1901)

    And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?

  • Bible in Basic English (1941)

    And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first?

  • World English Bible (2000)

    His disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"

  • NET Bible® (New English Translation)

    The disciples asked him,“Why then do the experts in the law say that Elijah must come first?”

Referenced Verses

  • Matt 11:14 : 14 And if you will receive it, this is Elijah, who was to come.
  • Mal 4:5-6 : 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD. 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse.
  • John 1:25 : 25 And they asked him, and said to him, Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
  • Matt 17:3-4 : 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. 4 Then Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
  • Matt 27:47-49 : 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
  • Mark 9:11 : 11 And they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come?
  • John 1:21 : 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No.