Verse 1

When morning came, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Da morgenen kom, samlet alle de øverste prestene og folkets eldste seg for å rådføre seg om Jesus for å få ham dømt til døden.

  • NT, oversatt fra gresk

    Da det ble morgen, samlet overprestene og de eldste i folket seg for å gi råd om å få Jesus henrettet.

  • Norsk King James

    Da morgenen kom, de samlede overprestene og de eldste i folket seg for å rådføre seg mot Jesus for å sette ham i døden.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da det ble morgen, samlet alle øversteprestene og folkets eldste seg for å rådslå om å få Jesus henrettet.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da det ble morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd mot Jesus for å få ham dømt til døden.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Tidlig om morgenen, etter at det var blitt dag, samlet alle yppersteprestene og folkets eldste seg for å fatte en beslutning mot Jesus, slik at de kunne få ham dømt til døden.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da det ble morgen, samlet alle yppersteprestene og folkets eldste seg for å legge råd mot Jesus for å få ham dødsdømt.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da morgenen kom, samlet alle overste prestene og folkets eldste seg for å rådslå om å få Jesus henrettet:

  • gpt4.5-preview

    Da morgenen kom, holdt alle øversteprestene og folkets eldste rådslagning mot Jesus for å få ham dømt til døden.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da morgenen kom, holdt alle øversteprestene og folkets eldste rådslagning mot Jesus for å få ham dømt til døden.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Tidlig om morgenen samlet alle øversteprestene og folkets eldste seg for å fatte en beslutning mot Jesus, slik at de kunne få ham dømt til døden.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.27.1", "source": "Πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν:", "text": "*Prōias* *de* *genomenēs*, *symboulion* *elabon* all the *archiereis* and the *presbyteroi* of the *laou* against the *Iēsou* so as to *thanatōsai* him:", "grammar": { "*Prōias*": "genitive, feminine, singular - morning/dawn", "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*genomenēs*": "aorist participle, genitive, feminine, singular - having come/become", "*symboulion*": "accusative, neuter, singular - counsel/consultation", "*elabon*": "aorist, 3rd plural, active - they took", "*archiereis*": "nominative, masculine, plural - chief priests", "*presbyteroi*": "nominative, masculine, plural - elders", "*laou*": "genitive, masculine, singular - people", "*Iēsou*": "genitive, masculine, singular - Jesus", "*thanatōsai*": "aorist infinitive, active - to put to death" }, "variants": { "*Prōias* *de* *genomenēs*": "when morning had come/at dawn", "*symboulion* *elabon*": "took counsel/held a consultation", "*kata*": "against/concerning" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Tidlig om morgenen holdt alle øversteprestene og folkets eldste råd mot Jesus og besluttet å få ham henrettet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men der det var blevet Morgen, holdt alle de Ypperstepræster og Folkets Ældste Raad imod Jesum, at de kunde aflive ham.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

  • KJV 1769 norsk

    Da morgenen kom, tok alle overprestene og folkets eldste råd mot Jesus for å få ham dømt til døden.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da det ble morgen, rådførte alle overprestene og folkets eldste seg om Jesus for å få ham dømt til døden.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da det ble morgen, samlet alle øversteprestene og folkets eldste seg for å planlegge mot Jesus for å få ham dømt til døden.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da morgenen kom, rådslo alle overprestene og folkets eldste mot Jesus for å få ham dømt til døden.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Om morgenen samlet alle øversteprestene og de med myndighet seg for å planlegge å få Jesus dømt til døden.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth

  • Coverdale Bible (1535)

    Vpon the morow, all the hye prestes and elders of the people helde a councell agaynst Iesus, that they might put him to death,

  • Geneva Bible (1560)

    Vvhen the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,

  • Bishops' Bible (1568)

    When the mornyng was come, all the chiefe priestes, and the elders of the people, helde a councell agaynst Iesus to put hym to death.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

  • Webster's Bible (1833)

    Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;

  • American Standard Version (1901)

    Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

  • Bible in Basic English (1941)

    Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.

  • World English Bible (2000)

    Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

  • NET Bible® (New English Translation)

    Jesus Brought Before Pilate When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.

Referenced Verses

  • Mark 15:1 : 1 And immediately in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
  • Luke 22:66 : 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
  • John 18:28 : 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment, and it was early. But they themselves did not go into the judgment hall, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
  • Acts 4:24-28 : 24 And when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said, Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them, 25 Who by the mouth of Your servant David has said, Why did the nations rage, and the people plot vain things? 26 The kings of the earth took their stand, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ. 27 For truly against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together 28 To do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
  • Acts 5:21 : 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning and taught. But the high priest came, and those with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • Ps 2:2 : 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
  • Prov 4:16-18 : 16 For they do not sleep unless they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they make someone fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. 18 But the path of the just is like the shining light, that shines more and more unto the perfect day.
  • Mic 2:1 : 1 Woe to those who devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light, they practice it because it is in the power of their hand.
  • Matt 23:13 : 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, nor allow those who are entering to go in.
  • Matt 26:3-4 : 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by stealth, and kill him.
  • Luke 23:1-2 : 1 And the whole crowd arose and led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, We found this man misleading the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, claiming that He is Christ, a King.
  • Judg 16:2 : 2 And the people of Gaza were told, "Samson is here." So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. They stayed quiet all night, saying, "In the morning, at daylight, we will kill him."
  • 1 Sam 19:11 : 11 Saul also sent messengers to David's house, to watch him, and to kill him in the morning; and Michal, David's wife, told him, saying, If you do not save your life tonight, tomorrow you shall be killed.