Verse 14

Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but your disciples do not fast?

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Da kom Johannes disipler til ham og sa: «Hvorfor faster vi og Fariseerne ofte, men dine disipler faster ikke?»

  • NT, oversatt fra gresk

    Da kom Johannes' disipler til ham og sa: 'Hvorfor faster vi og fariseerne, men ikke dine disipler?'

  • Norsk King James

    Da kom Johannes’ disipler til ham og spurte: «Hvorfor faster vi og fariseerne ofte, men disiplene dine faster ikke?»

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da kom Johannes' disipler til ham og spurte: «Hvorfor faster vi og fariseerne ofte, mens disiplene dine ikke faster?»

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne ofte, men dine disipler faster ikke?

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da kom disiplene til Johannes til ham og sa: "Hvorfor faster vi og fariseerne ofte, men disiplene dine faster ikke?"

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Deretter kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne ofte, men ikke disiplene dine?

  • o3-mini KJV Norsk

    Så kom Johannes' disipler til ham og spurte: «Hvorfor faster vi og fariseerne ofte, mens disiplene dine ikke faster?»

  • gpt4.5-preview

    Da kom Johannes’ disipler til ham og sa: «Hvorfor faster vi og fariseerne ofte, men disiplene dine faster ikke?»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da kom Johannes’ disipler til ham og sa: «Hvorfor faster vi og fariseerne ofte, men disiplene dine faster ikke?»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da kom Johannes' disipler til ham og spurte: Hvorfor faster vi og fariseerne ofte, mens dine disipler ikke faster?

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Then the disciples of John came to him and asked, 'Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?'

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.9.14", "source": "¶Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου, λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;", "text": "Then *proserchontai* to him the *mathētai* of *Iōannou*, *legontes*, Why we and the *Pharisaioi* *nēsteuomen* *polla*, but the *mathētai* of you do not *nēsteuousin*?", "grammar": { "*proserchontai*": "present middle indicative, 3rd person plural - come to/approach", "*mathētai*": "nominative, masculine, plural - disciples", "*Iōannou*": "genitive, masculine, singular - of John", "*legontes*": "present active participle, nominative, masculine, plural - saying", "*Pharisaioi*": "nominative, masculine, plural - Pharisees", "*nēsteuomen*": "present active indicative, 1st person plural - we fast", "*polla*": "accusative, neuter, plural - many things/often", "*mathētai*": "nominative, masculine, plural - disciples", "*nēsteuousin*": "present active indicative, 3rd person plural - they fast" }, "variants": { "*proserchontai*": "come to/approach/draw near to", "*mathētai*": "disciples/followers/students", "*legontes*": "saying/speaking", "*nēsteuomen*": "we fast/we abstain from food", "*polla*": "often/frequently/much" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da kom Johannes' disipler til ham og spurte: «Hvorfor faster vi og fariseerne ofte, men ikke dine disipler?»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da kom Johannis Disciple til ham og sagde: Hvi faste vi og Pharisæerne meget, men dine Disciple faste ikke.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

  • KJV 1769 norsk

    Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne ofte, men dine disipler faster ikke?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da kom Johannes' disipler til ham og sa: "Hvorfor faster vi og fariseerne ofte, men dine disipler faster ikke?"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da kom Johannes’ disipler til ham og sa: «Hvorfor faster vi og fariseerne mye, men dine disipler faster ikke?»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da kom Johannes' disipler til ham og spurte: Hvorfor faster vi og fariseerne ofte, men disiplene dine faster ikke?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da kom Johannes' disipler til ham, og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne ofte, men dine disipler gjør ikke?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then came ye disciples of Ihon to hym sayinge: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not?

  • Coverdale Bible (1535)

    Then came the disciples of Ihon to hym sayinge: why do we & ye Pharises fast so oft: and thy disciples fast not?

  • Geneva Bible (1560)

    Then came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not?

  • Bishops' Bible (1568)

    Then came the disciples of Iohn vnto hym, saying: Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

  • Webster's Bible (1833)

    Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'

  • American Standard Version (1901)

    Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

  • Bible in Basic English (1941)

    Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?

  • World English Bible (2000)

    Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?"

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Superiority of the New Then John’s disciples came to Jesus and asked,“Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”

Referenced Verses

  • Mark 2:18-22 : 18 And the disciples of John and of the Pharisees were fasting. And they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples do not fast? 19 And Jesus said to them, Can the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days. 21 No man sews a piece of new cloth on an old garment, otherwise the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse. 22 And no man puts new wine into old wineskins, otherwise the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins will be ruined. But new wine must be put into new wineskins.
  • Luke 5:33-39 : 33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but yours eat and drink? 34 And he said to them, Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days. 36 And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment on an old one; otherwise, the new makes a tear, and the piece that was taken out of the new does not match the old. 37 And no one puts new wine into old wineskins; else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined. 38 But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved. 39 No one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, The old is better.
  • Luke 18:9-9 : 9 And he spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; one a Pharisee, and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector. 12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.
  • Matt 6:16 : 16 Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear to men to fast. Truly, I say to you, they have their reward.
  • Matt 11:18-19 : 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners. But wisdom is justified by her children.
  • Matt 11:2 : 2 Now when John heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples,
  • John 3:25 : 25 Then there arose a discussion between some of John's disciples and the Jews about purification.
  • John 4:1 : 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
  • Prov 20:6 : 6 Most men will proclaim each his own goodness, but a faithful man who can find?