Verse 2

That Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they planned to harm me.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Sanballat og Gesjem sendte bud til meg og sa: 'Kom, la oss møtes i Kefirim i Ono-dalen.' Men de hadde onde hensikter med dette.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    sendte Sanballat og Geshem bud til meg og sa: Kom, la oss møtes i en av landsbyene på sletten Ono. Men de planla å skade meg.

  • Norsk King James

    Da sendte Sanballat og Geshem bud til meg og sa: Kom, la oss møtes i en av landsbyene i sletten i Ono. Men de ønsket å påføre meg skade.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    sendte Samballat og Gesem bud til meg og sa: Kom, la oss møtes i landsbyene i Ono-dalen. Men de hadde onde hensikter mot meg.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    sendte Sanballat og Gesjem bud til meg og sa: «Kom, la oss møtes i Kefirim i Ono-dalen.» De planla nemlig å skade meg.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    sendte Sanballat og Geshem bud til meg og sa: Kom, la oss møtes i en av landsbyene på Ono-sletten. Men de planla å gjøre meg noe vondt.

  • o3-mini KJV Norsk

    Sanballat og Gesjem sendte da bud til meg og sa: «La oss møtes i en av landsbyene på Onos slette.» Men de hadde tenkt å gjøre meg ondt.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    sendte Sanballat og Geshem bud til meg og sa: Kom, la oss møtes i en av landsbyene på Ono-sletten. Men de planla å gjøre meg noe vondt.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Sanballat og Geshem sendte bud til meg: 'Kom, la oss møtes på en av landsbyene i Ono-dalen.' Men de planla å skade meg.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Sanballat and Geshem sent a message to me, saying, "Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono." But they were planning to harm me.

  • biblecontext

    { "verseID": "Nehemiah.6.2", "source": "וַיִּשְׁלַ֨ח סַנְבַלַּ֤ט וְגֶ֙שֶׁם֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר לְכָ֞ה וְנִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו בַּכְּפִירִ֖ים בְּבִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ וְהֵ֙מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַעֲשׂ֥וֹת לִ֖י רָעָֽה", "text": "*wə-yishlaḥ* *Sanballaṭ* and-*Geshem* to-me *lēʾmōr* *ləkâ* and-*niwwāʿădâ* *yaḥdāw* in-the-*kəpîrîm* in-*biqʿat* *ʾônô* and-*hēmmâ* *ḥōshəbîm* to-*laʿăśôt* to-me *rāʿâ*", "grammar": { "*wə-yishlaḥ*": "conjunction + verb, qal imperfect 3ms - and he sent", "*Sanballaṭ*": "proper noun - Sanballat", "*Geshem*": "proper noun - Geshem", "*lēʾmōr*": "preposition + verb, qal infinitive construct - to say", "*ləkâ*": "verb, qal imperative ms - come/go", "*niwwāʿădâ*": "verb, niphal imperfect 1cp cohortative - let us meet together", "*yaḥdāw*": "adverb - together", "*kəpîrîm*": "noun, masculine plural - villages/rural settlements", "*biqʿat*": "noun, feminine singular construct - plain/valley of", "*ʾônô*": "proper noun - Ono", "*hēmmâ*": "pronoun, 3mp - they", "*ḥōshəbîm*": "verb, qal participle mp - thinking/planning", "*laʿăśôt*": "preposition + verb, qal infinitive construct - to do/make", "*rāʿâ*": "noun, feminine singular - evil/harm" }, "variants": { "*wə-yishlaḥ*": "and he sent/dispatched", "*lēʾmōr*": "saying", "*ləkâ*": "come/go", "*niwwāʿădâ*": "let us meet/assemble together", "*kəpîrîm*": "villages/rural settlements/small towns", "*ḥōshəbîm*": "thinking/planning/intending", "*laʿăśôt*": "to do/make/commit", "*rāʿâ*": "evil/harm/wickedness" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    sendte Sanballat og Geshem bud til meg og sa: «Kom, la oss møtes på sletten Ono.» Men de planla å skade meg.

  • Original Norsk Bibel 1866

    da sendte Saneballat og Gesem til mig at lade sige: Gak (med) og lad os samles tilhobe i Landsbyerne i den Dal (ved) Ono; men de tænkte at gjøre mig Ondt.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some o of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.

  • KJV 1769 norsk

    sendte Sanballat og Geshem til meg og sa: Kom, la oss møtes i en av landsbyene i Onodalen. Men de planla å gjøre meg skade.

  • Norsk oversettelse av Webster

    sendte Sanballat og Geshem bud til meg, og sa: Kom, la oss møtes i en av landsbyene på sletten Ono. Men de hadde onde hensikter med meg.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    sendte Sanballat og Geshem bud til meg med meldingen: 'Kom, la oss møtes i landsbyene i Ono-dalen.' De planla å gjøre meg noe ondt.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    sendte Sanballat og Gesjem bud til meg og sa: Kom, la oss møtes i en av landsbyene på Ono-sletten. Men de planla å gjøre meg ondt.

  • Norsk oversettelse av BBE

    sendte Sanballat og Gesjem melding til meg og sa: Kom, la oss møtes i en av småbyene på slettene i Ono. Men deres hensikt var å skade meg.

  • Coverdale Bible (1535)

    Saneballat and Gosem sent vnto me, sayenge: Come and let us mete together in the vyllages vpon the playne of the cite Ono. Neuertheles they thoughte to do me euell.

  • Geneva Bible (1560)

    Then sent Sanballat and Geshem vnto me, saying, Come thou that we may meete together in the villages in the plaine of Ono: and they thought to doe me euill.

  • Bishops' Bible (1568)

    Sanaballat and Gesem sent vnto me, saying: Come, that we may meete & take counsel together in the villages that are in the playne of the citie Ono. Neuerthelesse, they thought to do me euill.

  • Authorized King James Version (1611)

    That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in [some one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.

  • Webster's Bible (1833)

    that Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in [one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    that Sanballat sendeth, also Geshem, unto me, saying, `Come and we meet together in the villages, in the valley of Ono;' and they are thinking to do to me evil.

  • American Standard Version (1901)

    that Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in [one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.

  • Bible in Basic English (1941)

    Sanballat and Geshem sent to me saying, Come, let us have a meeting in one of the little towns in the lowland of Ono. But their purpose was to do me evil.

  • World English Bible (2000)

    that Sanballat and Geshem sent to me, saying, "Come, let us meet together in [one of] the villages in the plain of Ono." But they intended to harm me.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Sanballat and Geshem sent word to me saying,“Come on! Let’s set up a time to meet together at Kephirim in the plain of Ono.” Now they intended to do me harm.

Referenced Verses

  • 1 Chr 8:12 : 12 The sons of Elpaal; Eber, Misham, and Shamed, who built Ono and Lod, with their towns:
  • Ps 37:12 : 12 The wicked plot against the just and gnash at him with their teeth.
  • Ps 37:32 : 32 The wicked watch the righteous, and seek to slay him.
  • Prov 26:24-26 : 24 He who hates others disguises it with his lips, and stores up deceit within him; 25 When he speaks kindly, do not believe him, for there are seven abominations in his heart. 26 Though his hatred is concealed by deceit, his wickedness shall be exposed before the assembly.
  • Eccl 4:4 : 4 Again, I considered all the toil and every right work, that for this a man is envied by his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit.
  • Jer 41:2 : 2 Then Ishmael the son of Nethaniah arose, and the ten men who were with him, and struck Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, and killed him, whom the king of Babylon had made governor over the land.
  • Ezek 33:31 : 31 And they come to you as people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but they will not do them: for with their mouth they show much love, but their heart goes after their covetousness.
  • Mic 7:4-5 : 4 The best of them is like a brier; the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of your watchmen and your visitation comes; now shall be their perplexity. 5 Do not trust in a friend, put no confidence in a guide: keep the doors of your mouth from her who lies in your bosom.
  • Luke 20:19-21 : 19 And the chief priests and the scribes tried to lay hands on him at that very hour; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent spies, who pretended to be righteous men, that they might trap him in his words, so they could deliver him to the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, neither do you show favoritism, but teach the way of God truly:
  • Neh 11:35 : 35 Lod, and Ono, the valley of craftsmen.
  • Ps 12:2 : 2 They speak vanity everyone with his neighbor: with flattering lips and with a double heart do they speak.
  • 2 Sam 3:27 : 27 And when Abner returned to Hebron, Joab took him aside at the gate to speak with him quietly, and struck him there under the fifth rib, so that he died, for the blood of Asahel his brother.
  • 2 Sam 20:9 : 9 And Joab said to Amasa, Are you well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.