Verse 1
And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married, for he had married an Ethiopian woman.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Miriam og Aron begynte å tale imot Moses på grunn av kvinnene fra Kush han hadde giftet seg med; for han hadde tatt en kvinne fra Kush som sin ektefelle.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og Miriam og Aron talte mot Moses på grunn av den etiopiske kvinnen som han hadde giftet seg med; for han hadde tatt en etiopisk kvinne til kone.
Norsk King James
Og Miriam og Aron talte mot Moses fordi han hadde giftet seg med en etiopisk kvinne.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Maria og Aron snakket mot Moses på grunn av den kvinnen fra Kusj som han hadde giftet seg med.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Miriam og Aron talte imot Moses på grunn av den kusjittiske kvinnen han hadde giftet seg med, for han hadde tatt en kusjittisk kvinne til kone.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Miriam og Aron talte imot Moses på grunn av den etiopiske kvinnen han hadde giftet seg med; for han hadde giftet seg med en etiopisk kvinne.
o3-mini KJV Norsk
Miriam og Aron talte imot Moses på grunn av den etiopiske kvinnen han hadde giftet seg med; for han hadde tatt seg en etiopisk kvinne.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Miriam og Aron talte imot Moses på grunn av den etiopiske kvinnen han hadde giftet seg med; for han hadde giftet seg med en etiopisk kvinne.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Miriam og Aron talte imot Moses på grunn av den kushittiske kvinnen han hadde giftet seg med, for han hadde giftet seg med en kushittisk kvinne.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman he had married, for he had married a Cushite woman.
biblecontext
{ "verseID": "Numbers.12.1", "source": "וַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַהֲרֹן֙ בְּמֹשֶׁ֔ה עַל־אֹד֛וֹת הָאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח׃", "text": "*Wattədabbēr* *Miryām* *wə-ʾAhărōn* *bə-Mōšeh* *ʿal-ʾōdōwt* the *ʾiššāh* the *Kūšît* *ʾăšer* *lāqāḥ* *kî-ʾiššāh* *Kūšît* *lāqāḥ*", "grammar": { "*Wattədabbēr*": "waw-consecutive + Piel imperfect, 3rd person feminine singular - 'and she spoke'", "*Miryām*": "proper noun, feminine - 'Miriam'", "*wə-ʾAhărōn*": "conjunction + proper noun - 'and Aaron'", "*bə-Mōšeh*": "preposition + proper noun - 'against Moses'", "*ʿal-ʾōdōwt*": "preposition + feminine plural construct - 'concerning/on account of'", "*ʾiššāh*": "feminine singular noun - 'woman/wife'", "*Kūšît*": "feminine singular adjective - 'Cushite'", "*ʾăšer*": "relative pronoun - 'whom/which'", "*lāqāḥ*": "Qal perfect, 3rd person masculine singular - 'he had taken'", "*kî*": "conjunction - 'for/because'" }, "variants": { "*bə-Mōšeh*": "against Moses/concerning Moses", "*ʾiššāh*": "woman/wife", "*Kūšît*": "Cushite/Ethiopian", "*lāqāḥ*": "took/married/had taken" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Miriam og Aron talte mot Moses på grunn av den kusjittiske kvinnen han hadde giftet seg med, for han hadde giftet seg med en kusjittisk kvinne.
Original Norsk Bibel 1866
Og Maria og Aron talede imod Mose for den Hustrues Skyld, den af Morland, som han havde taget; thi han havde taget en morlandsk Hustru.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
KJV 1769 norsk
Miriam og Aron talte mot Moses på grunn av den etiopiske kvinnen han hadde giftet seg med; for han hadde giftet seg med en etiopisk kvinne.
Norsk oversettelse av Webster
Miriam og Aron talte mot Moses på grunn av den kusjittiske kvinnen han hadde giftet seg med; han hadde nemlig giftet seg med en kusjittisk kvinne.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og Mirjam og Aron snakket imot Moses på grunn av kusjittkvinnen han hadde giftet seg med; for han hadde giftet seg med en kusjittkvinne.
Norsk oversettelse av ASV1901
Miriam og Aron snakket mot Moses på grunn av den kusjittiske kvinnen han hadde giftet seg med; for han hadde giftet seg med en kusjittisk kvinne.
Norsk oversettelse av BBE
Miriam og Aron talte vondt om Moses på grunn av den kushittiske kvinnen han hadde giftet seg med.
Tyndale Bible (1526/1534)
And Mir Iam and Aaron spake agest Moses because of his wife of inde which he had taken: for he had taken to wyfe one of India.
Coverdale Bible (1535)
And Miriam & Aaron spake agaynst Moses because of his wife the Morian which he had taken, because he had take a Morian to wife,
Geneva Bible (1560)
Afterward Miriam and Aaron spake against Moses, because of the woman of Ethiopia whome hee had maried (for hee had married a woman of Ethiopia)
Bishops' Bible (1568)
And Miriam and Aaron spake agaynst Moyses, because of the women of Ethiopia whiche he had taken: for he had take to wife one of Ethiopia.
Authorized King James Version (1611)
¶ And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
Webster's Bible (1833)
Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Miriam speaketh -- Aaron also -- against Moses concerning the circumstance of the Cushite woman whom he had taken: for a Cushite woman he had taken;
American Standard Version (1901)
And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
Bible in Basic English (1941)
Now Miriam and Aaron said evil against Moses, because of the Cushite woman to whom he was married, for he had taken a Cushite woman as his wife.
World English Bible (2000)
Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
NET Bible® (New English Translation)
Miriam and Aaron Oppose Moses Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman he had married(for he had married an Ethiopian woman).
Referenced Verses
- Exod 2:21 : 21 And Moses was content to stay with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
- Exod 34:16 : 16 And you take their daughters for your sons, and their daughters go whoring after their gods, and make your sons go whoring after their gods.
- Lev 21:14 : 14 A widow, or a divorced woman, or profane, or a harlot, these he shall not take: but he shall take a virgin of his own people as a wife.
- Matt 10:36 : 36 And a man's enemies will be those of his own household.
- Matt 12:48 : 48 But he answered and said to him who told him, Who is my mother? and who are my brothers?
- John 7:5 : 5 For neither did his brothers believe in him.
- John 15:20 : 20 Remember the word I said to you, 'The servant is not greater than his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also.
- Gal 4:16 : 16 Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
- Gen 24:3 : 3 and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
- Gen 24:37 : 37 Now my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
- Gen 26:34-35 : 34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite: 35 Which were a grief of mind to Isaac and to Rebekah.
- Gen 27:46 : 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these who are of the daughters of the land, what good will my life be to me?
- Gen 28:6-9 : 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take himself a wife from there; and that as he blessed him he commanded him, saying, You shall not take a wife from the daughters of Canaan; 7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; 8 And Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father; 9 Then Esau went to Ishmael, and took Mahlath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife, in addition to the wives he already had.
- Gen 34:14-15 : 14 And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised, for that would be a reproach to us. 15 But in this will we consent unto you: If you will become as we are, that every male of you be circumcised,
- Gen 41:45 : 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-Paaneah and gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
- Exod 2:16 : 16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock.