Verse 4

And they journeyed from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Så dro de fra fjellet Hor langs veien mot Rødehavet for å omringe Edom-landet, men folket mistet tålmodigheten underveis.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    De reiste fra fjellet Hor på veien til Rødehavet for å unngå Edoms land. Folkets sjel ble motløs på grunn av veien.

  • Norsk King James

    Og de reiste fra fjellet Hor langs veien til Rødehavet for å omringe Edom, og folket var svært motløse på grunn av ferden.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Så dro de fra fjellet Hor på vei mot Rødehavet for å omgå Edoms land; og folket ble utålmodige på veien.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Så reiste de fra fjellet Hor, på veien langs Rødehavet, for å gå omkring Edoms land. Men folket ble utålmodig på veien.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    De dro fra fjellet Hor langs veien ved Rødehavet for å gå rundt Edoms land, men folkets mot ble svekket på grunn av reisen.

  • o3-mini KJV Norsk

    De drog fra fjellet Hor langs Rødehavsveien for å omgå Edoms land, og folket ble svært motløse på grunn av den lange reisen.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    De dro fra fjellet Hor langs veien ved Rødehavet for å gå rundt Edoms land, men folkets mot ble svekket på grunn av reisen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Så reiste de fra Hor-fjellet mot Rødehavet for å gå rundt Edoms land, men folket ble utålmodig underveis.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    They journeyed from Mount Hor by way of the Red Sea to go around the land of Edom, and the people became impatient along the way.

  • biblecontext

    { "verseID": "Numbers.21.4", "source": "וַיִּסְע֞וּ מֵהֹ֤ר הָהָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף לִסְבֹ֖ב אֶת־אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־הָעָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃", "text": "And *wə-yis'û* from-*hōr* the-*hāhār* *dereḵ* *yam*-*sûp̄* *lisbōḇ* *'eṯ*-*'ereṣ* *'ĕḏôm* and *wə-tiqṣar* *nep̄eš*-the-*'ām* in-the-*dāreḵ*.", "grammar": { "*wə-yis'û*": "conjunctive waw + qal imperfect 3rd masculine plural - and they journeyed/traveled", "*hōr*": "proper noun - Hor", "*hāhār*": "definite noun, masculine singular - the mountain", "*dereḵ*": "noun masculine singular construct - way of/by way of", "*yam*-*sûp̄*": "construct relationship - Sea of Reeds/Red Sea", "*lisbōḇ*": "preposition + qal infinitive construct - to go around", "*'ereṣ*": "noun, feminine singular construct - land of", "*'ĕḏôm*": "proper noun - Edom", "*wə-tiqṣar*": "conjunctive waw + qal imperfect 3rd feminine singular - and it was short/impatient", "*nep̄eš*": "noun, feminine singular construct - soul of", "*'ām*": "definite noun, masculine singular - the people", "*dāreḵ*": "definite noun, masculine singular - the way/journey" }, "variants": { "*hōr hāhār*": "Mount Hor (literally 'Hor the mountain')", "*yam-sûp̄*": "Sea of Reeds/Red Sea", "*lisbōḇ*": "to go around/to circle/to bypass", "*tiqṣar nep̄eš*": "became impatient/grew discouraged/became short-tempered (idiom)" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    De dro fra fjellet Hor langs veien til Rødehavet for å gå rundt Edoms land. Men folket ble utålmodig på veien.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Saa reiste de fra det Bjerg Hor, paa Veien til det røde Hav, for at drage omkring Edoms Land; og Folkets Sjæl blev bekymret paa Veien.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.

  • KJV 1769 norsk

    Så dro de fra fjellet Hor på veien til Rødehavet for å gå rundt Edoms land, og folket mistet motet på grunn av reisen.

  • Norsk oversettelse av Webster

    De reiste fra fjellet Hor på veien mot Rødehavet for å omgå edomittenes land, og folket ble svært motløse på veien.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De reiste videre fra fjellet Hor på veien til Rødehavet for å gå rundt landet Edom, og folket ble utålmodige underveis.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De dro så fra fjellet Hor mot Rødehavet for å gå rundt Edoms land. Men folk ble svært motløse på veien.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Så dro de videre fra fjellet Hor på veien mot Rødehavet, og gikk rundt Edoms land. Men folkets ånd ble nedbrutt av tretthet underveis.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then they departed from mount hor towarde the redd se: to compasse the londe of Edo. And the soules of the people faynted by the waye.

  • Coverdale Bible (1535)

    Then departed they fro mount Hor on ye waye towarde the reed see, that they might go aboute the lande of the Edomites. And the soules of the people faynted by the waie

  • Geneva Bible (1560)

    After, they departed from the mount Hor by the way of the red Sea, to compasse the land of Edom: and the people were sore grieued because of the way.

  • Bishops' Bible (1568)

    And they departed fro mount Hor, by the way of the red sea, to compasse the lande of Edom: and the soule of the people was sore greeued, because of ye way.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.

  • Webster's Bible (1833)

    They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And they journey from mount Hor, the way of the Red Sea, to compass the land of Edom, and the soul of the people is short in the way,

  • American Standard Version (1901)

    And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then they went on from Mount Hor by the way to the Red Sea, going round the land of Edom: and the spirit of the people was overcome with weariness on the way.

  • World English Bible (2000)

    They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Fiery Serpents Then they traveled from Mount Hor by the road to the Red Sea, to go around the land of Edom, but the people became impatient along the way.

Referenced Verses

  • Exod 6:9 : 9 And Moses spoke so to the children of Israel: but they did not listen to Moses because of anguish of spirit and cruel bondage.
  • Judg 11:18 : 18 Then they went through the wilderness, and bypassed the land of Edom and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and camped on the other side of Arnon, but did not enter the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
  • Num 33:41 : 41 They departed from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
  • Deut 1:40 : 40 But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red Sea.
  • Deut 2:5-8 : 5 Do not meddle with them; for I will not give you any of their land, not even a foot's breadth, because I have given Mount Seir to Esau as a possession. 6 You shall buy food from them with money, that you may eat; and you shall also buy water from them with money, that you may drink. 7 For the LORD your God has blessed you in all the works of your hands; He knows your walking through this great wilderness. These forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing. 8 And when we passed by from our brethren, the children of Esau, who dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath and from Ezion-geber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
  • Acts 14:22 : 22 Strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying that we must through many tribulations enter the kingdom of God.
  • 1 Thess 3:3-4 : 3 That no one should be unsettled by these afflictions, for you yourselves know that we are appointed to this. 4 For truly, when we were with you, we told you beforehand that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
  • Num 14:25 : 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get into the wilderness by the way of the Red Sea.
  • Num 20:18-23 : 18 But Edom said to him, "You shall not pass through my land, lest I come out against you with the sword." 19 So the children of Israel said to him, "We will go by the highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, without doing anything else." 20 Then he said, "You shall not pass through." So Edom came out against them with many men and with a strong army. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him. 22 Now the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor. 23 And the LORD spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
  • Num 20:27 : 27 So Moses did as the LORD commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • Num 32:7 : 7 And why discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them?
  • Num 32:9 : 9 For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they would not go into the land which the LORD had given them.