Verse 28

I sent him therefore the more eagerly, that when you see him again, you may rejoice, and I may be less sorrowful.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Jeg sendte ham derfor med større omhu, så når dere ser ham igjen, kan dere glede dere, og at jeg kan bli mindre sorgfull.

  • NT, oversatt fra gresk

    Derfor har jeg sendt ham desto mer, for at dere, når dere ser ham igjen, skal glede dere, og jeg skal bli mindre sorgfull.

  • Norsk King James

    Jeg sendte ham derfor med omsorg, for at når dere ser ham igjen, må dere glede dere, og jeg kan bli mindre bedrøvet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Derfor sendte jeg ham raskt, for at dere kan glede dere når dere ser ham igjen, og jeg kan være mindre sorgfull.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Jeg sendte ham derfor desto mer omhyggelig, så dere, når dere ser ham igjen, kan glede dere, og jeg kan være mindre sorgfull.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Derfor sender jeg ham så ivrig, for at dere, når dere ser ham igjen, skal kunne glede dere, og jeg kan være mindre bekymret.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Derfor har jeg vært desto mer ivrig etter å sende ham, så dere kan bli glade når dere ser ham igjen, og jeg kan være mindre bekymret.

  • o3-mini KJV Norsk

    Derfor sendte jeg ham med ekstra omhu, slik at når dere møter ham igjen, kan dere glede dere, og jeg lettere kan bære sorgen.

  • gpt4.5-preview

    Derfor skynder jeg meg enda mer med å sende ham, slik at dere kan glede dere over å se ham igjen, og jeg kan bli mindre sorgfull.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Derfor skynder jeg meg enda mer med å sende ham, slik at dere kan glede dere over å se ham igjen, og jeg kan bli mindre sorgfull.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Derfor skyndte jeg meg mer å sende ham, slik at når dere ser ham igjen, kan dere glede dere, og jeg kan være mindre bekymret.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    For this reason, I am all the more eager to send him so that when you see him again, you may rejoice and I may be less anxious.

  • biblecontext

    { "verseID": "Philippians.2.28", "source": "Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα, ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.", "text": "*Spoudaioterōs oun epempsa* him, that, *idontes* him again, you may *charēte*, and I *alypoterōs ō*.", "grammar": { "*Spoudaioterōs*": "comparative adverb - more eagerly/more earnestly", "*epempsa*": "aorist active indicative, 1st person singular - I sent", "*idontes*": "aorist active participle, nominative, masculine, plural - seeing/having seen", "*charēte*": "aorist passive subjunctive, 2nd person plural - you may rejoice/be glad", "*alypoterōs*": "comparative adverb - less sorrowful/with less grief", "*ō*": "present active subjunctive, 1st person singular - I may be" }, "variants": { "*Spoudaioterōs*": "more eagerly/more earnestly/more diligently", "*epempsa*": "sent/dispatched", "*idontes*": "seeing/having seen/when you see", "*charēte*": "may rejoice/be glad/be delighted", "*alypoterōs*": "less sorrowful/with less grief/less anxious" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Derfor har jeg sendt ham fortest mulig, for at dere kan glede dere når dere ser ham igjen, og jeg kan være mindre bekymret.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Derfor sendte jeg ham desto snarere, paa det I kunne glædes, naar I see ham igjen, og jeg være mindre sorrigfuld.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

  • KJV 1769 norsk

    Derfor sendte jeg ham enda mer ivrig, for at dere, når dere ser ham igjen, kan glede dere, og jeg kan være mindre sørgmodig.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Derfor sendte jeg ham desto raskere, for at dere, når dere ser ham igjen, kan glede dere, og jeg kan være mindre sorgfull.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Derfor sender jeg ham så raskt som mulig, slik at dere kan glede dere når dere ser ham igjen, og jeg kan være mindre bekymret.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Derfor har jeg sendt ham mer ivrig, slik at dere kan glede dere ved å se ham igjen, og jeg kan være mindre bekymret.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Derfor sender jeg ham desto mer ivrig, slik at når dere ser ham igjen, kan dere glede dere, og jeg kan være mindre bekymret.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    I sent him therfore the diligentliar that when ye shuld se him ye myght reioyce agayne and I myght be the lesse sorowfull.

  • Coverdale Bible (1535)

    I haue sent him therfore the more haistely, that ye mighte se him, and reioyce agayne, and that I also mighte haue the lesse sorowe.

  • Geneva Bible (1560)

    I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.

  • Bishops' Bible (1568)

    I sent him therfore the more diligentlie, that when ye see him againe, ye may reioyce, and that I may be the lesse sorowfull.

  • Authorized King James Version (1611)

    I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

  • Webster's Bible (1833)

    I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;

  • American Standard Version (1901)

    I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

  • Bible in Basic English (1941)

    I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.

  • World English Bible (2000)

    I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.

Referenced Verses

  • Gen 45:27-28 : 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.
  • Gen 46:29-30 : 29 And Joseph made ready his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen, and he presented himself to him, and he embraced him, and wept on his shoulder for a good while. 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.
  • Gen 48:11 : 11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see your face: and, lo, God has shown me also your seed.
  • John 16:22 : 22 And now you have sorrow: but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
  • Acts 20:38 : 38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
  • 2 Cor 2:3 : 3 And I wrote this to you so that when I come, I would not have sorrow from those who ought to bring me joy; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
  • Phil 2:26-27 : 26 For he longed for you all, and was distressed, because you had heard that he was sick. 27 For indeed he was sick nearly unto death: but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • 2 Tim 1:4 : 4 Greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy;
  • 1 John 1:3-4 : 3 That which we have seen and heard we declare to you, so that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that your joy may be full.