Verse 14
I behaved myself as though he had been my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg vandret som om de var min venn eller bror, jeg knelte i dyp sorg som den som sørger over sin mor.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jeg oppførte meg som om han var min venn eller bror; jeg sørget som en som sørger over sin mor, i dyp sorg.
Norsk King James
Jeg opptrådte som om han hadde vært min venn eller bror: jeg bøyde meg dypt ned, som en som sørger over sin mor.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg bar meg som om de var min venn eller bror, jeg sørget som en som sørger over sin mor.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jeg bar meg som for en venn eller bror; jeg bøyde meg ned i sorg, som en som sørger over sin mor.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg oppførte meg som om han var min venn eller bror; jeg bøyde meg ned i sorg som en som sørger over sin mor.
o3-mini KJV Norsk
Jeg handlet som om han var min venn eller bror; jeg bøyde meg tungt, som den som sørger over sin mor.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg oppførte meg som om han var min venn eller bror; jeg bøyde meg ned i sorg som en som sørger over sin mor.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg gikk omkring som om for en venn eller bror, som en som sørger over sin mor, mørkt bøyde jeg meg.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I behaved as if they were my friend or brother; I mourned as one mourning for a mother, bowed down in sorrow.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.35.14", "source": "כְּרֵֽעַ־כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי׃", "text": "*Kə*-*rêaʿ* *kə*-*ʾāḥ* *lî* *hithalāktî*; *ka*-*ʾăbel*-*ʾēm* *qōdēr* *šaḥôtî*.", "grammar": { "*Kə*": "preposition - like/as", "*rêaʿ*": "noun, masculine singular - friend", "*kə*": "preposition - like/as", "*ʾāḥ*": "noun, masculine singular - brother", "*lî*": "preposition with 1st person singular suffix - to me", "*hithalāktî*": "hitpael perfect, 1st person singular - I walked about", "*ka*": "preposition - like/as", "*ʾăbel*": "noun, masculine singular construct - mourning for", "*ʾēm*": "noun, feminine singular - mother", "*qōdēr*": "adjective, masculine singular - darkened/gloomy", "*šaḥôtî*": "perfect, 1st person singular - I bowed down" }, "variants": { "*rêaʿ*": "friend/companion/neighbor", "*ʾāḥ*": "brother/kinsman", "*hithalāktî*": "I walked about/conducted myself/behaved", "*ʾăbel*": "mourning/grief", "*ʾēm*": "mother/female parent", "*qōdēr*": "darkened/gloomy/in mourning attire", "*šaḥôtî*": "I bowed down/stooped/was bent over" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg gikk omkring som om det gjaldt min venn eller min bror. Jeg bøyde meg ned i sorg, som en som sørger over sin mor.
Original Norsk Bibel 1866
Jeg omgikkes (med ham), som han havde været min Ven og Broder; jeg gik i Sørgeklæder (og var) nedbøiet som En, der sørger over (sin) Moder.
King James Version 1769 (Standard Version)
I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
KJV 1769 norsk
Jeg oppførte meg som om han hadde vært min venn eller bror; jeg bøyde meg i sorg, som en som sørger over sin mor.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg oppførte meg som om det var min venn eller bror. Jeg bøyde meg ned i sorg, som en som sørger over sin mor.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Som om det var en venn, som om det var min bror, vandrer jeg omkring, som en som sørger over sin mor, går jeg bøyd i sorg.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg oppførte meg som om de var min venn eller bror; jeg sørget som om jeg sørget over min mor.
Norsk oversettelse av BBE
Min oppførsel var som om det hadde vært min venn eller min bror: jeg var lut i sorg som en morløs.
Coverdale Bible (1535)
I behaued myself as though it had bene my frende or my brother, I wete heuely, as one yt mourneth for his mother.
Geneva Bible (1560)
I behaued my selfe as to my friend, or as to my brother: I humbled my selfe, mourning as one that bewaileth his mother.
Bishops' Bible (1568)
I kept them company whersoeuer they went, as though they had ben my frende or brother: I went heauyly, as one that mourned for his mother.
Authorized King James Version (1611)
I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.
Webster's Bible (1833)
I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
Young's Literal Translation (1862/1898)
As `if' a friend, as `if' my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.
American Standard Version (1901)
I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
Bible in Basic English (1941)
My behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead.
World English Bible (2000)
I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
NET Bible® (New English Translation)
I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
Referenced Verses
- Gen 24:67 : 67 Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
- 2 Sam 1:11-12 : 11 Then David took hold of his clothes and tore them; and likewise all the men that were with him: 12 And they mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword.
- 2 Sam 1:17-27 : 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 (Also he commanded them to teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) 19 The beauty of Israel is slain upon your high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 You mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is disdainfully cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places. 26 I am distressed for you, my brother Jonathan: very pleasant have you been to me: your love to me was wonderful, surpassing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
- Ps 38:6 : 6 I am troubled; I am greatly bowed down; I go mourning all the day long.
- Luke 19:41-42 : 41 And when he came near, he saw the city and wept over it, 42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.