Verse 17

I will cause your name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise you forever and ever.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    I stedet for dine fedre skal dine sønner ta plass; du skal gjøre dem til ledere over hele jorden.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Jeg vil gjøre ditt navn til minnet for alle generasjoner; derfor skal folkene prise deg for evig og alltid.

  • Norsk King James

    Jeg vil at ditt navn skal huskes i alle generasjoner; derfor skal folket prise deg for alltid.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Dine sønner skal ta dine fedres plass, du skal sette dem til fyrster over hele landet.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    I stedet for dine fedre skal dine sønner være, du skal sette dem til fyrster på hele jorden.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg vil gjøre ditt navn kjent gjennom alle generasjoner; derfor skal folket prise deg for evig og alltid.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg vil sørge for at ditt navn leves videre i alle generasjoner, og derfor skal folk prise deg for alltid.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg vil gjøre ditt navn kjent gjennom alle generasjoner; derfor skal folket prise deg for evig og alltid.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    I stedet for dine fedre skal dine sønner være; du skal sette dem til fyrster på hele jorden.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    In place of your fathers will be your sons; you will make them princes throughout the earth.

  • biblecontext

    { "verseID": "Psalms.45.17", "source": "תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃", "text": "*taḥat* your-*ʾăbōteykā* *yihyû* your-*bāneykā* *təšîtēmô* for-*śārîm* in-all-the-*ʾāreṣ*", "grammar": { "*taḥat*": "Preposition - 'instead of/in place of'", "*ʾăbōteykā*": "Masculine plural noun with 2nd masculine singular suffix - 'your fathers'", "*yihyû*": "Qal imperfect, 3rd masculine plural - 'they will be'", "*bāneykā*": "Masculine plural noun with 2nd masculine singular suffix - 'your sons'", "*təšîtēmô*": "Qal imperfect, 2nd masculine singular with 3rd masculine plural suffix - 'you will make them'", "*śārîm*": "Masculine plural noun with prefixed preposition lamed - 'for princes'", "*ʾāreṣ*": "Feminine singular noun with definite article and prefixed preposition bet and kol - 'in all the earth/land'" }, "variants": { "*taḥat*": "instead of/in place of/in succession to", "*yihyû*": "they will be/they shall become", "*təšîtēmô*": "you will make them/you will appoint them/you will set them", "*śārîm*": "princes/rulers/chiefs", "*ʾāreṣ*": "earth/land/ground" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    I stedet for dine fedre skal dine sønner være; du skal gjøre dem til prinser over hele landet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Dine Sønner skulle være i dine Fædres Sted; dem skal du sætte til Fyrster i alt Landet.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.

  • KJV 1769 norsk

    Jeg vil få ditt navn til å bli husket i alle generasjoner, derfor skal folk prise deg for evig og alltid.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg vil gjøre ditt navn minneverdig for alle generasjoner. Derfor skal folkene takke deg for alltid og alltid.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg vil nevne ditt navn i alle slekter, derfor skal folkeslag prise deg i evighet og alltid!

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg vil la ditt navn bli husket i alle generasjoner: Derfor skal folkeslagene prise deg for alltid og alltid. Salme 46 For sangmesteren. En salme av Korahs sønner; til Alamot. En sang.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg vil gjøre ditt navn kjent gjennom alle slekter; derfor vil folkene prise deg evig.

  • Coverdale Bible (1535)

    In steade of thy fathers thou hast gotten children, whom thou shalt make prynces in all londes. I wil remembre thy name from one generacio to another: therfore shal the people geue thankes vnto the, worlde without ende.

  • Geneva Bible (1560)

    I will make thy Name to be remembred through all generations: therefore shall the people giue thanks vnto thee world without ende.

  • Bishops' Bible (1568)

    I wyll remember thy name from one generation vnto another: therfore shall the people prayse thee worlde without ende.

  • Authorized King James Version (1611)

    I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.

  • Webster's Bible (1833)

    I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever. {}

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever!

  • American Standard Version (1901)

    I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.

  • Bible in Basic English (1941)

    I will keep the memory of your name living through all generations; and because of this the people will give you praise for ever.

  • World English Bible (2000)

    I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever. For the Chief Musician. By the sons of Korah. According to Alamoth.

  • NET Bible® (New English Translation)

    I will proclaim your greatness through the coming years, then the nations will praise you forever.

Referenced Verses

  • Mal 1:11 : 11 For from the rising of the sun even to its going down my name shall be great among the nations; and in every place incense shall be offered to my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, says the LORD of hosts.
  • Isa 61:9 : 9 And their descendants shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people; all who see them shall acknowledge them, that they are the descendants whom the Lord has blessed.
  • Isa 62:3 : 3 You shall also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of your God.
  • Ps 72:17-19 : 17 His name shall endure forever; his name shall continue as long as the sun, and men shall be blessed in him; all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does wondrous things. 19 And blessed be his glorious name forever, and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
  • 1 Cor 11:26 : 26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
  • Ps 22:30-31 : 30 A posterity shall serve Him; it will be recounted to the Lord for a generation. 31 They will come and declare His righteousness to a people who will be born, that He has done this.
  • Ps 138:4 : 4 All the kings of the earth shall praise You, O LORD, when they hear the words of Your mouth.
  • Ps 145:4-7 : 4 One generation shall praise your works to another, and shall declare your mighty acts. 5 I will speak of the glorious honor of your majesty and of your wondrous works. 6 And men shall speak of the might of your awesome acts, and I will declare your greatness. 7 They shall abundantly express the memory of your great goodness, and shall sing of your righteousness.
  • Song 6:9 : 9 My dove, my undefiled, is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her who bore her. The daughters saw her and blessed her; yes, the queens and the concubines, and they praised her.
  • Isa 59:21 : 21 As for me, this is my covenant with them, says the Lord: My Spirit that is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your descendants, nor out of the mouth of the descendants of your descendants, says the Lord, from this time forth and forever.
  • Matt 26:13 : 13 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, what this woman has done, be told for a memorial of her.