Verse 8

They said in their hearts, "Let us destroy them together": they have burned up all the synagogues of God in the land.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    De sa i sitt hjerte: La oss utslette dem helt. De har brent alle Guds møtesteder i landet.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    De har sagt i sine hjerter: La oss ødelegge dem helt. De har brent opp alle Guds forsamlingssteder i landet.

  • Norsk King James

    De sa i sine hjerter: La oss fjerne dem; de har brent ned alle Guds hus i landet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    De sa i sitt hjerte: La oss ruinere dem helt; de brente alle Guds forsamlinger i landet.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    De sa i sine hjerter: "La oss ødelegge dem alle!" De har brent alle Guds møtesteder i landet.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    De sa i sine hjerter: La oss ødelegge dem sammen; de har brent opp alle Guds synagoger i landet.

  • o3-mini KJV Norsk

    De sa i sine hjerter: La oss ødelegge dem sammen; de har brent opp alle Guds synagoger i landet.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    De sa i sine hjerter: La oss ødelegge dem sammen; de har brent opp alle Guds synagoger i landet.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    De sa i sitt hjerte: "La oss ødelegge dem fullstendig!" De brente opp alle Guds møtesteder i landet.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    They said in their hearts, 'Let us completely subdue them!' They burned all the meeting places of God in the land.

  • biblecontext

    { "verseID": "Psalms.74.8", "source": "אָמְר֣וּ בְ֭לִבָּם נִינָ֣ם יָ֑חַד שָׂרְפ֖וּ כָל־מוֹעֲדֵי־אֵ֣ל בָּאָֽרֶץ׃", "text": "*Amru* in their *libbam*, \"*Ninam yachad*\"; *sarfu* all *mo'adei-El* in the *arets*.", "grammar": { "*Amru*": "qal perfect 3rd person common plural - 'they said'", "*belibbam*": "preposition + masculine singular noun with 3rd person masculine plural suffix - 'in their heart'", "*Ninam*": "qal imperfect 1st person common plural + 3rd person masculine plural suffix - 'let us oppress them'", "*yachad*": "adverb - 'together/completely'", "*sarfu*": "qal perfect 3rd person common plural - 'they burned'", "*mo'adei-El*": "construct phrase - 'meeting places of God'", "*ba'arets*": "preposition + definite article + feminine singular noun - 'in the land'" }, "variants": { "*Ninam*": "let us oppress them/destroy them/subdue them", "*mo'adei-El*": "meeting places of God/assembly places of God/appointed places of God", "*sarfu*": "they burned/consumed with fire" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    I sitt hjerte sa de: La oss utslette dem helt! De brente alle Guds møtesteder i landet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    De sagde i deres Hjerte: Lader os berøve dem tilhobe; de opbrændte alle Guds Forsamlingshuse i Landet.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.

  • KJV 1769 norsk

    De sa i sine hjerter, La oss ødelegge dem helt: de har brent alle Guds synagoger i landet.

  • Norsk oversettelse av Webster

    I sitt hjerte sa de: "Vi vil knuse dem fullstendig." De har brent alle stedene i landet hvor Gud ble tilbedt.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De sa i sine hjerter: 'La oss undertrykke dem alle sammen', de brente alle Guds møtesteder i landet.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De sa i sitt hjerte: La oss ødelegge alt; de har brent alle Guds synagoger i landet.

  • Norsk oversettelse av BBE

    De har sagt i sine hjerter: La oss tilintetgjøre dem fullstendig; de har overgitt alle Guds hellige steder i landet til ilden.

  • Coverdale Bible (1535)

    They haue set fyre vpon yi Sactuary they haue defiled ye dwellynge place of yi name, eue vnto the groude.

  • Geneva Bible (1560)

    They saide in their hearts, Let vs destroy them altogether: they haue burnt all the Synagogues of God in the land.

  • Bishops' Bible (1568)

    Yea, they sayde in their heartes, let vs make hauocke of them altogether: thus haue they burnt vp all the houses of God in the lande.

  • Authorized King James Version (1611)

    They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.

  • Webster's Bible (1833)

    They said in their heart, "We will crush them completely." They have burned up all the places in the land where God was worshiped.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    They said in their hearts, `Let us oppress them together,' They did burn all the meeting-places of God in the land.

  • American Standard Version (1901)

    They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.

  • Bible in Basic English (1941)

    They have said in their hearts, Let us put an end to them all together; they have given over to the fire all God's places of worship in the land.

  • World English Bible (2000)

    They said in their heart, "We will crush them completely." They have burned up all the places in the land where God was worshiped.

  • NET Bible® (New English Translation)

    They say to themselves,“We will oppress all of them.” They burn down all the places where people worship God in the land.

Referenced Verses

  • Ps 83:4 : 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be remembered no more.
  • Ps 137:7 : 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem, who said, Tear it down, tear it down, even to its foundation.
  • Matt 4:23 : 23 And Jesus went throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
  • 2 Kgs 2:3 : 3 And the sons of the prophets that were at Bethel came to Elisha and said to him, Do you know that the LORD will take away your master from over you today? And he said, Yes, I know it; be quiet.
  • 2 Kgs 2:5 : 5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha and said to him, Do you know that the LORD will take away your master from over you today? And he answered, Yes, I know it; be quiet.
  • 2 Kgs 4:23 : 23 And he said, Why will you go to him today? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
  • 2 Chr 17:9 : 9 And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went throughout all the cities of Judah, and taught the people.
  • Esth 3:8-9 : 8 And Haman said to King Ahasuerus, "There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; and their laws are different from all people; neither do they keep the king's laws. Therefore, it is not profitable for the king to tolerate them." 9 If it pleases the king, let it be written that they may be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who have charge of the business, to bring it into the king's treasuries.