Verse 10

Making request, if by any means now at last I may have a prosperous journey by the will of God to come to you.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og ber om, om jeg på noen måte, i Guds vilje, kan få en vellykket reise til å komme til dere.

  • NT, oversatt fra gresk

    og ber om at jeg, hvis det er mulig, må få til å komme til dere i Guds vilje.

  • Norsk King James

    og ber om at jeg snart kan få en vellykket reise til dere, i Guds vilje.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    alltid med bønn om at jeg en gang i Guds vilje kan få lykkes i å komme til dere;

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    idet jeg alltid ber om at det endelig en gang ved Guds vilje lykkes meg å komme til dere.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    i mine bønner, alltid bedende om at jeg nå endelig ved Guds vilje kan få en god anledning til å komme til dere.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    og ber om at jeg på en eller annen måte, ved Guds vilje, snart kan få en lykkelig reise til dere.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg ber om at jeg, om mulig, snart, etter Guds vilje, kan få en vellykket reise for å møte dere.

  • gpt4.5-preview

    og alltid ber om at jeg endelig, om mulig og etter Guds vilje, må lykkes å komme til dere.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    og alltid ber om at jeg endelig, om mulig og etter Guds vilje, må lykkes å komme til dere.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    i mine bønner, og ber om at jeg endelig, ved Guds vilje, kan få komme til dere.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    always in my prayers, asking that if it is somehow in God's will, I may now at last succeed in coming to you.

  • biblecontext

    { "verseID": "Romans.1.10", "source": "πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου· ⋄Δεόμενος, εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.", "text": "*pantote* *epi* the *proseuchōn* *mou*· *Deomenos*, *ei* *pōs* *ēdē* *pote* *euodōthēsomai* *en* the *thelēmati* the *Theou* *elthein* *pros* *hymas*.", "grammar": { "*pantote*": "adverb - always", "*epi*": "preposition + genitive - in/at", "*proseuchōn*": "genitive, feminine, plural - prayers", "*mou*": "genitive, singular, personal pronoun - of me/my", "*Deomenos*": "present middle participle, nominative, masculine, singular - asking/beseeching", "*ei*": "conjunction - if", "*pōs*": "adverb - somehow", "*ēdē*": "adverb - now/already", "*pote*": "particle - at some time/sometime", "*euodōthēsomai*": "future passive indicative, 1st person singular - I will be prospered/successful", "*en*": "preposition + dative - by", "*thelēmati*": "dative, neuter, singular - will", "*Theou*": "genitive, masculine, singular - of God", "*elthein*": "aorist active infinitive - to come", "*pros*": "preposition + accusative - to", "*hymas*": "accusative, plural, personal pronoun - you" }, "variants": { "*Deomenos*": "asking/beseeching/praying", "*euodōthēsomai*": "I will be prospered/successful/find a way", "*thelēmati*": "will/desire/purpose" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    alltid i mine bønner, og ber om at det kanskje nå endelig vil lykkes for meg ved Guds vilje å komme til dere.

  • Original Norsk Bibel 1866

    altid begjærende i mine Bønner, at jeg dog engang maatte faae Held til, efter Guds Villie, at komme til eder;

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Making request, if by any means now at length I might have a pspeus journey by the will of God to come unto you.

  • KJV 1769 norsk

    og ber om at jeg endelig, etter Guds vilje, snart kan få anledning til å komme til dere.

  • Norsk oversettelse av Webster

    og ber om at jeg endelig, om det er Guds vilje, kan få komme til dere.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    alltid i mine bønner ber jeg om at jeg endelig, etter Guds vilje, skal få en lykkelig reise til dere,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    og alltid spør om det endelig ved Guds vilje er mulig for meg å komme til dere.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og at jeg stadig ber om at jeg skal få en god reise til dere, om Gud vil.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    besechinge that at one tyme or another a prosperous iorney (by ye will of god) myght fortune me to come vnto you.

  • Coverdale Bible (1535)

    that I mighte once haue a prosperous iourney ( by the will off God) to come vnto you.

  • Geneva Bible (1560)

    Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you.

  • Bishops' Bible (1568)

    Praying alwayes in my prayers, that by some meane at the last, one tyme or other, I myght take a prosperous iourney by the wyll of God, to come vnto you.

  • Authorized King James Version (1611)

    Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

  • Webster's Bible (1833)

    requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,

  • American Standard Version (1901)

    making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.

  • Bible in Basic English (1941)

    And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you.

  • World English Bible (2000)

    requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.

  • NET Bible® (New English Translation)

    and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.

Referenced Verses

  • Acts 18:21 : 21 but bade them farewell, saying, 'I must by all means keep this feast that is coming in Jerusalem; but I will return again to you if God wills.' And he sailed from Ephesus.
  • Acts 19:21 : 21 After these things ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • Phil 4:6 : 6 Be anxious for nothing; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God.
  • 1 Thess 2:18 : 18 Therefore we would have come to you, even I, Paul, time and again; but Satan hindered us.
  • 1 Thess 3:10-11 : 10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect what is lacking in your faith? 11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
  • Phlm 1:22 : 22 But meanwhile, also prepare a lodging for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
  • Heb 13:19 : 19 But I urge you all the more to do this, that I may be restored to you sooner.
  • Jas 4:15 : 15 Instead you ought to say, If the Lord wills, we shall live and do this or that.
  • Rom 15:22-24 : 22 For this reason, I have been much hindered from coming to you. 23 But now having no more place in these regions, and having a great desire these many years to come to you, 24 Whenever I journey to Spain, I will come to you; for I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
  • Rom 15:30-32 : 30 Now I urge you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me, 31 That I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be accepted by the saints; 32 That I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
  • 1 Cor 4:19 : 19 But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know not the words of those who are puffed up, but the power.
  • Acts 21:14 : 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
  • Acts 27:1-9 : 1 And when it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' band. 2 And entering into a ship of Adramyttium, we set sail, intending to navigate by the coasts of Asia; and Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us. 3 And the next day we landed at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself. 4 And when we departed from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. 5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. 6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing to Italy; and he put us on it. 7 And when we had sailed slowly for many days, and barely came opposite Cnidus, the wind not allowing us, we sailed under Crete, opposite Salmone; 8 And with difficulty passing it, came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea. 9 Now when much time had been spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was already past, Paul admonished them, 10 And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will result in disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also of our lives. 11 Nevertheless, the centurion believed the master and owner of the ship more than what was spoken by Paul. 12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to sail from there also, if by any means they might reach Phoenix, to winter there; which is a harbor of Crete, facing southwest and northwest. 13 And when the south wind blew softly, they assumed they had obtained their purpose, setting sail, they sailed close by Crete. 14 But not long after, a tempestuous wind arose, called Euroclydon. 15 And when the ship was caught, and could not face the wind, we let her be driven. 16 And running under a certain island called Clauda, we had much work to secure the boat: 17 Which when they had taken up, they used aids to undergird the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, they lowered the sail, and so were driven. 18 And being exceedingly tossed by a tempest, the next day they lightened the ship; 19 And on the third day we cast out, with our own hands, the ship's tackle. 20 And when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then lost. 21 But after long abstinence, Paul stood forth in their midst, and said, Sirs, you should have listened to me, and not have sailed from Crete, and incurred this harm and loss. 22 And now I exhort you to take courage: for there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship. 23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, 24 Saying, Do not fear, Paul; you must be brought before Caesar: and indeed, God has granted you all those who sail with you. 25 Therefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be just as it was told to me. 26 However, we must be cast upon a certain island. 27 But when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the sailors sensed that they were nearing land; 28 And they sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.